¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ³²Æí ¿¤°¡³ª°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ëÀÇ ¼Ò°ß¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇÏ¿© ±×¸¦ Á¥ ¶¼±â±îÁö ±â´Ù¸®¶ó ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÀÌ·ç½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó Çϴ϶ó ÀÌ¿¡ ±× ¿©ÀÚ°¡ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» ¾çÀ°ÇÏ¸ç ±×°¡ Á¥ ¶¼±â±îÁö ±â´Ù¸®´Ù°¡ |
KJV |
And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
NIV |
"Do what seems best to you," Elkanah her husband told her. "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`´ç½Å ÁÁÀ» ´ë·Î Çϱ¸·á. Á¥¶¿ ¶§±îÁö Áý¿¡ ³²¾Æ ÀÖÀ¸½Ã¿À. ¾ßÈѲ²¼ ºÎµð ´ç½ÅÀÇ ¼¾àÀ» ÀÌ·ç¾î Áֽñ⸦ ¹Ù¶ó¿À." ±×´Â ³²Æí ¿¤Ä«³ªÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í ¾ÆµéÀÌ Á¥À» ¶¿ ¶§±îÁö Áý¿¡¼ Ű¿ì°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"´ç½Å ÁÁÀ»´ë·Î Çϱ¸·Á. Á¥¶¿ ¶§±îÁö Áý¿¡ ³²¾Æ ÀÖÀ¸½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼ ºÎµð ´ç½ÅÀÇ ¼¾àÀ» ÀÌ·ç¾î Áֽñ⸦ ¹Ù¶ó¿À." ±×´Â ³²Æí ¿¤°¡³ªÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í ¾ÆµéÀÌ Á¥À» ¶¿ ¶§±îÁö Áý¿¡¼ Ű¿ì°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En haar man ?lkana het aan haar ges?: Doen wat goed is in jou o?, bly totdat jy hom gespeen het; mag die HERE net sy woord bevestig. Die vrou het toe gebly en haar seun gesoog totdat sy hom gespeen het. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬¦¬Ý¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö. ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ö¬ê. ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬³¬Ú! ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ò¬Ú. |
Dan |
Da sagde hendes Mand Elkana til hende : "G©ªr, som du synes! Bliv her, indtil du har v©¡nnet ham fra! M?tte HERREN kun g©ªre dit Ord til Virkelighed!" S? blev Kvinden hjemme og ammede sin S©ªn, indtil hun v©¡nnede ham fra. |
GerElb1871 |
Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Tue was gut ist in deinen Augen; bleibe, bis du ihn entw?hnt hast; nur m?ge Jehova sein Wort aufrecht halten! So blieb das Weib und s?ugte ihren Sohn, bis sie ihn entw?hnt hatte. |
GerElb1905 |
Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Tue, was gut ist in deinen Augen; bleibe, bis du ihn entw?hnt hast; nur m?ge Jehova sein Wort aufrecht halten! So blieb das Weib und s?ugte ihren Sohn, bis sie ihn entw?hnt hatte. |
GerLut1545 |
Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir's gef?llt; bleibe, bis du ihn entw?hnest; der HERR best?tige aber, was er geredet hat! Also blieb das Weib und s?ugete ihren Sohn, bis da©¬ sie ihn entw?hnete. |
GerSch |
Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Mach wie du's f?r gut findest; bleibe, bis du ihn entw?hnt hast; der HERR aber best?tige, was er geredet hat! So blieb die Frau zur?ck und n?hrte ihren Sohn, bis sie ihn entw?hnte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Å¥ë¥ê¥á¥í¥á ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ï, ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And Elkanah her husband said to her, Do what seems good to thee. Remain until thou have weaned him, only LORD establish his word. So the woman remained and gave her son suck, until she weaned him. |
AKJV |
And Elkanah her husband said to her, Do what seems you good; tarry until you have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman stayed, and gave her son suck until she weaned him. |
ASV |
And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him. |
BBE |
And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast. |
DRC |
And Elcana her husband said to her: Do what seemeth good to thee, and stay till thou wean him: and I pray that the Lord may fulfil his word. So the woman stayed at home, and gave her son suck, till she weaned him. |
Darby |
And Elkanah her husband said to her, Do what is good in thy sight: abide until thou hast weaned him; only, may Jehovah fulfil his word. And the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
ESV |
([Num. 30:7]) Elkanah her husband said to her, Do what seems best to you; wait until you have weaned him; (2 Sam. 7:25) only, may the Lord establish his word. So the woman remained and nursed her son until she weaned him. |
Geneva1599 |
And Elkanah her husband sayd vnto her, Do what seemeth thee best: tarie vntill thou hast weined him: only the Lord accomplish his word. So the woman abode, and gaue her sonne sucke vntill she weined him. |
GodsWord |
"Do what you think is best," her husband Elkanah told her. "Wait until you've weaned him. May the LORD keep his word." The woman stayed and nursed her son until she had weaned him. |
HNV |
Elkanah her husband said to her, ¡°Do what seems good to you. Wait until you have weaned him; only may the LORD establish hisword.¡± |
JPS |
And Elkanah her husband said unto her: 'Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish His word.' So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him. |
Jubilee2000 |
And Elkanah, her husband, said unto her, Do what seems good unto thee; tarry until thou hast weaned him; only [let] the LORD establish his word. So the woman abode and gave her son suck until she weaned him. |
LITV |
And her husband Elkanah said to her, Do that which is good in your eyes. Remain until you wean him. Only, may Jehovah confirm His word. And the woman remained, and suckled her son until she had weaned him. |
MKJV |
And Elkanah her husband said to her, Do what seems good to you. Stay until you have weaned him. Only may the LORD establish His word. So the woman stayed and gave her son suck until she weaned him. |
RNKJV |
And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only ???? establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
RWebster |
And Elkanah her husband said to her, Do what seemeth to thee good ; tarry until thou hast weaned him; only the LORD establish his word . So the woman abode , and nursed her son until she weaned him. |
Rotherham |
And Elkanah her husband said to her?Do what is good in thine own eyes, tarry until thou have weaned him, only may Yahweh establish his word! So the woman tarried, and nursed her son, until she weaned him. |
UKJV |
And Elkanah her husband said unto her, Do what seems you good; tarry until you have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
WEB |
Elkanah her husband said to her, ¡°Do what seems good to you. Wait until you have weaned him; only may Yahweh establish hisword.¡± |
Webster |
And Elkanah her husband said to her, Do what seemeth to thee good; tarry until thou hast weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and nursed her son until she weaned him. |
YLT |
And Elkanah her husband saith to her, `Do that which is good in thine eyes; abide till thy weaning him; only, Jehovah establish His word;' and the woman abideth and suckleth her son till she hath weaned him, |
Esperanto |
Kaj sxia edzo Elkana diris al sxi:Faru tion, kio placxas al vi; restu, gxis vi demamigos lin; nur la Eternulo plenumu Sian promeson. Kaj la virino restis, kaj sucxigis sian infanon, gxis sxi demamigis lin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ë¥ê¥á¥í¥á ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ø? ¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |