Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 1Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ Çѳª´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×ÀÇ ³²Æí¿¡°Ô À̸£µÇ ¾ÆÀ̸¦ Á¥ ¶¼°Åµç ³»°¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í °¡¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ºË°Ô ÇÏ°í °Å±â¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
 NIV Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always."
 °øµ¿¹ø¿ª Çѳª´Â µû¶ó ³ª¼­Áö ¾Ê°í ³²Æí¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æ±â°¡ Á¥À» ¶¼¸é ¾Æ±â¸¦ µ¥¸®°í °¡¼­ ¾ßÈѸ¦ ºË°Ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿µ¿µ °Å±â¿¡¼­ »ì°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ Çѳª´Â µû¶ó³ª¼­Áö ¾Ê°í ³²Æí¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´µû. "¾ÆÀ̰¡ Á¥À» ¶¼¸é ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í °¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ºË°Ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿µ¿µ °Å±â¿¡¼­ »ì°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù."
 Afr1953 het Hanna nie opgegaan nie; maar sy het aan haar man ges?: Eers wanneer die seun gespeen is, sal ek hom bring, dat hy kan verskyn voor die aangesig van die HERE en daar vir altyd bly.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¡¬ß¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à; ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú.
 Dan drog Hanna ikke med; thi hun sagde til sin Mand: "Jeg vil vente, til Drengen er v©¡nnet fra, s? vil jeg bringe ham derhen, for at han kan stedes for HERRENs ?syn og blive der for stedse!"
 GerElb1871 Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entw?hnt ist, dann will ich ihn bringen, da©¬ er vor Jehova erscheine und dort bleibe auf immer.
 GerElb1905 Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entw?hnt ist, dann will ich ihn bringen, da©¬ er vor Jehova erscheine und dort bleibe auf immer.
 GerLut1545 zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entw?hnet werde, so will ich ihn bringen, da©¬ er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich.
 GerSch ging Hanna nicht mit, sondern sprach zu ihrem Mann: Wenn der Knabe entw?hnt sein wird, alsdann will ich ihn bringen, da©¬ er vor dem HERRN erscheine und daselbst bleibe f?r immer!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ç ¥Á¥í¥í¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ì¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?.
 ACV But Hannah did not go up, for she said to her husband, Not until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before LORD, and abide there forever.
 AKJV But Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
 ASV But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
 BBE But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.
 DRC But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there.
 Darby But Hannah did not go up, for she said to her husband, I will wait until the child is weaned; then will I bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
 ESV But Hannah did not go up, for she said to her husband, As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the Lord (ver. 11, 28; [ch. 2:11, 18; 3:1]) and dwell there forever.
 Geneva1599 But Hannah went not vp: for she sayd vnto her husband, I will tarie vntill the childe be weined, then I will bring him that hee may appeare before the Lord, and there abide for euer.
 GodsWord But Hannah didn't go. She told her husband, "I'll wait until the boy is weaned. Then I'll bring him and present him to the LORD, and he'll stay there permanently."
 HNV But Hannah didn¡¯t go up; for she said to her husband, ¡°Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appearbefore the LORD, and stay there forever.¡±
 JPS But Hannah went not up; for she said unto her husband: 'Until the child be weaned, when I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.'
 Jubilee2000 But Hannah did not go up, for she said unto her husband, [I will not go up] until the child is weaned, and [then] I will bring him that he may be presented before the LORD and abide there for ever.
 LITV And Hannah did not go up, for she said to her husband, Until the child is weaned, then I will bring him, that he may appear before Jehovah and remain there forever.
 MKJV But Hannah did not go up. For she said to her husband, Until the child is weaned, and then I will bring him so that he may appear before the LORD and stay there forever.
 RNKJV But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before ????, and there abide for ever.
 RWebster But Hannah went not up ; for she said to her husband , I will not go up until the child is weaned , and then I will bring him, that he may appear before the LORD , and there abide for ever .
 Rotherham But, Hannah, went not up,?for she said to her husband? Not till the boy is weaned, then will I take him, and he shall appear before Yahweh, and abide there evermore.
 UKJV But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
 WEB But Hannah didn¡¯t go up; for she said to her husband, ¡°Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appearbefore Yahweh, and stay there forever.¡±
 Webster But Hannah went not up; for she said to her husband, [I will not go up] until the child is weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
 YLT And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned--then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there--unto the age.'
 Esperanto Sed HXana ne iris, sed sxi diris al sia edzo:Kiam la knabo estos demamigita, tiam mi venigos lin, ke li aperu antaux la Eternulo kaj restu tie por cxiam.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥í¥á ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø