¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ Çѳª´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×ÀÇ ³²Æí¿¡°Ô À̸£µÇ ¾ÆÀ̸¦ Á¥ ¶¼°Åµç ³»°¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í °¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ºË°Ô ÇÏ°í °Å±â¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. |
NIV |
Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çѳª´Â µû¶ó ³ª¼Áö ¾Ê°í ³²Æí¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æ±â°¡ Á¥À» ¶¼¸é ¾Æ±â¸¦ µ¥¸®°í °¡¼ ¾ßÈѸ¦ ºË°Ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿µ¿µ °Å±â¿¡¼ »ì°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
Çѳª´Â µû¶ó³ª¼Áö ¾Ê°í ³²Æí¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´µû. "¾ÆÀ̰¡ Á¥À» ¶¼¸é ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í °¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ºË°Ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿µ¿µ °Å±â¿¡¼ »ì°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
het Hanna nie opgegaan nie; maar sy het aan haar man ges?: Eers wanneer die seun gespeen is, sal ek hom bring, dat hy kan verskyn voor die aangesig van die HERE en daar vir altyd bly. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¡¬ß¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à; ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú. |
Dan |
drog Hanna ikke med; thi hun sagde til sin Mand: "Jeg vil vente, til Drengen er v©¡nnet fra, s? vil jeg bringe ham derhen, for at han kan stedes for HERRENs ?syn og blive der for stedse!" |
GerElb1871 |
Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entw?hnt ist, dann will ich ihn bringen, da©¬ er vor Jehova erscheine und dort bleibe auf immer. |
GerElb1905 |
Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entw?hnt ist, dann will ich ihn bringen, da©¬ er vor Jehova erscheine und dort bleibe auf immer. |
GerLut1545 |
zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entw?hnet werde, so will ich ihn bringen, da©¬ er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich. |
GerSch |
ging Hanna nicht mit, sondern sprach zu ihrem Mann: Wenn der Knabe entw?hnt sein wird, alsdann will ich ihn bringen, da©¬ er vor dem HERRN erscheine und daselbst bleibe f?r immer! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ç ¥Á¥í¥í¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ì¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
But Hannah did not go up, for she said to her husband, Not until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before LORD, and abide there forever. |
AKJV |
But Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. |
ASV |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever. |
BBE |
But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever. |
DRC |
But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there. |
Darby |
But Hannah did not go up, for she said to her husband, I will wait until the child is weaned; then will I bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever. |
ESV |
But Hannah did not go up, for she said to her husband, As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the Lord (ver. 11, 28; [ch. 2:11, 18; 3:1]) and dwell there forever. |
Geneva1599 |
But Hannah went not vp: for she sayd vnto her husband, I will tarie vntill the childe be weined, then I will bring him that hee may appeare before the Lord, and there abide for euer. |
GodsWord |
But Hannah didn't go. She told her husband, "I'll wait until the boy is weaned. Then I'll bring him and present him to the LORD, and he'll stay there permanently." |
HNV |
But Hannah didn¡¯t go up; for she said to her husband, ¡°Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appearbefore the LORD, and stay there forever.¡± |
JPS |
But Hannah went not up; for she said unto her husband: 'Until the child be weaned, when I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.' |
Jubilee2000 |
But Hannah did not go up, for she said unto her husband, [I will not go up] until the child is weaned, and [then] I will bring him that he may be presented before the LORD and abide there for ever. |
LITV |
And Hannah did not go up, for she said to her husband, Until the child is weaned, then I will bring him, that he may appear before Jehovah and remain there forever. |
MKJV |
But Hannah did not go up. For she said to her husband, Until the child is weaned, and then I will bring him so that he may appear before the LORD and stay there forever. |
RNKJV |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before ????, and there abide for ever. |
RWebster |
But Hannah went not up ; for she said to her husband , I will not go up until the child is weaned , and then I will bring him, that he may appear before the LORD , and there abide for ever . |
Rotherham |
But, Hannah, went not up,?for she said to her husband? Not till the boy is weaned, then will I take him, and he shall appear before Yahweh, and abide there evermore. |
UKJV |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. |
WEB |
But Hannah didn¡¯t go up; for she said to her husband, ¡°Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appearbefore Yahweh, and stay there forever.¡± |
Webster |
But Hannah went not up; for she said to her husband, [I will not go up] until the child is weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. |
YLT |
And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned--then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there--unto the age.' |
Esperanto |
Sed HXana ne iris, sed sxi diris al sia edzo:Kiam la knabo estos demamigita, tiam mi venigos lin, ke li aperu antaux la Eternulo kaj restu tie por cxiam. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥í¥á ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? |