|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çѳª°¡ ÀÓ½ÅÇÏ°í ¶§°¡ À̸£¸Å ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ »ç¹«¿¤À̶ó À̸§ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ±×¸¦ ±¸ÇÏ¿´´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó |
KJV |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. |
NIV |
So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓ½ÅÇÏ°Ô ÇØ Á̴ּÙ. Çѳª´Â ´ÞÀÌ Â÷¼ ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ "¾ßÈѲ² ºô¾î¼ ¾òÀº ¾Æ±â" ¶ó°í ÇÏ¿© À̸§À» »ç¹«¿¤À̶ó Áö¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÓ½ÅÇÏ°Ô ÇØÁ̴ּÙ. Çѳª´Â ´ÞÀÌ Â÷¼ ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ "¿©È£¿Í²² ºô¾î¼ ¾òÀº ¾ÆÀÌ"¶ó°í ÇÏ¿© À̸§À» »ç¹«¿¤À̶ó Áö¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En by die wisseling van die jaar het Hanna, wat swanger was, 'n seun gebaar en hom Samuel genoem; want, het sy ges?, ek het hom van die HERE gebid. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ, ¬¡¬ß¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý (¬¹¬å¬ä ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬¢¬à¬Ô ¬é¬å¬Ó¬Ñ) , ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
og hun blev frugtsommelig og f©ªdte en S©ªn ?ret efter og gav ham Navnet Samuel; "thi," sagde hun, "jeg har bedt mig ham til hos HERREN!" |
GerElb1871 |
Und es geschah nach Umlauf der Zeit, da ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel (H. Schemuel: von Gott erh?rt) :denn von Jehova habe ich ihn erbeten. |
GerElb1905 |
Und es geschah nach Umlauf der Zeit, da ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel: (H. Schemuel: von Gott erh?rt) Denn von Jehova habe ich ihn erbeten. |
GerLut1545 |
Und da etliche Tage um waren, ward sie schwanger und gebar einen Sohn und hie©¬ ihn Samuel; denn ich habe ihn von dem HERRN gebeten. |
GerSch |
Und so geschah es, als das Jahr um war, nachdem Hanna empfangen hatte, gebar sie einen Sohn; den hie©¬ sie Samuel, denn sagte sie, ich habe ihn von dem Herrn erbeten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥Á¥í¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í, ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å. |
ACV |
And it came to pass, when the time came about, that Hannah conceived, and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of LORD. |
AKJV |
Why it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. |
ASV |
And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying , Because I have asked him of Jehovah. |
BBE |
Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him. |
DRC |
And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord. |
Darby |
And it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah. |
ESV |
And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, I have asked for him from the Lord. (Samuel sounds like the Hebrew for heard of God) |
Geneva1599 |
For in processe of time Hannah conceiued, and bare a sonne, and she called his name Samuel, Because, said she, I haue asked him of the Lord. |
GodsWord |
Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel [God Hears], because she said, "I asked the LORD for him." |
HNV |
It happened, when the time had come, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, (Samuel sounds like theHebrew for ¡°heard by God.¡±) saying, ¡°Because I have asked him of the LORD.¡± |
JPS |
And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: 'because I have asked him of the LORD.' |
Jubilee2000 |
Therefore, it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, she bore a son and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD. |
LITV |
And it happened when the time had come around, Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah. |
MKJV |
And it happened when the time had come around, Hannah conceived and bore a son and called his name Samuel, saying , Because I have asked him of the LORD. |
RNKJV |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of ????. |
RWebster |
Therefore it came to pass, when the time had arrived after Hannah had conceived , that she bore a son , and called his name Samuel , saying , Because I have asked him of the LORD . {when...: Heb. in revolution of days} {Samuel: that is, Asked of God} |
Rotherham |
And so it was, when the days had come round during which Hannah was with child, that she bare a son,?and called his name Samuel, Because, of Yahweh, I asked him. \fs15 (Samuel, Heard of God) |
UKJV |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. |
WEB |
It happened, when the time had come, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, (Samuel sounds like theHebrew for ¡°heard by God.¡±) saying, ¡°Because I have asked him of Yahweh.¡± |
Webster |
Wherefore it came to pass, when the time had arrived, after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD. |
YLT |
and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.' |
Esperanto |
Post kelka tempo HXana gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Samuel, cxar:De la Eternulo mi lin elpetis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|