Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 1Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çѳª°¡ ÀÓ½ÅÇÏ°í ¶§°¡ À̸£¸Å ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ »ç¹«¿¤À̶ó À̸§ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ±×¸¦ ±¸ÇÏ¿´´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó
 KJV Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
 NIV So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÓ½ÅÇÏ°Ô ÇØ Á̴ּÙ. Çѳª´Â ´ÞÀÌ Â÷¼­ ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ "¾ßÈѲ² ºô¾î¼­ ¾òÀº ¾Æ±â" ¶ó°í ÇÏ¿© À̸§À» »ç¹«¿¤À̶ó Áö¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÓ½ÅÇÏ°Ô ÇØÁ̴ּÙ. Çѳª´Â ´ÞÀÌ Â÷¼­ ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ "¿©È£¿Í²² ºô¾î¼­ ¾òÀº ¾ÆÀÌ"¶ó°í ÇÏ¿© À̸§À» »ç¹«¿¤À̶ó Áö¾ú´Ù.
 Afr1953 En by die wisseling van die jaar het Hanna, wat swanger was, 'n seun gebaar en hom Samuel genoem; want, het sy ges?, ek het hom van die HERE gebid.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ, ¬¡¬ß¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý (¬¹¬å¬ä ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬¢¬à¬Ô ¬é¬å¬Ó¬Ñ) , ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan og hun blev frugtsommelig og f©ªdte en S©ªn ?ret efter og gav ham Navnet Samuel; "thi," sagde hun, "jeg har bedt mig ham til hos HERREN!"
 GerElb1871 Und es geschah nach Umlauf der Zeit, da ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel (H. Schemuel: von Gott erh?rt) :denn von Jehova habe ich ihn erbeten.
 GerElb1905 Und es geschah nach Umlauf der Zeit, da ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel: (H. Schemuel: von Gott erh?rt) Denn von Jehova habe ich ihn erbeten.
 GerLut1545 Und da etliche Tage um waren, ward sie schwanger und gebar einen Sohn und hie©¬ ihn Samuel; denn ich habe ihn von dem HERRN gebeten.
 GerSch Und so geschah es, als das Jahr um war, nachdem Hanna empfangen hatte, gebar sie einen Sohn; den hie©¬ sie Samuel, denn sagte sie, ich habe ihn von dem Herrn erbeten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥Á¥í¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í, ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å.
 ACV And it came to pass, when the time came about, that Hannah conceived, and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of LORD.
 AKJV Why it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
 ASV And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying , Because I have asked him of Jehovah.
 BBE Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.
 DRC And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord.
 Darby And it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
 ESV And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, I have asked for him from the Lord. (Samuel sounds like the Hebrew for heard of God)
 Geneva1599 For in processe of time Hannah conceiued, and bare a sonne, and she called his name Samuel, Because, said she, I haue asked him of the Lord.
 GodsWord Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel [God Hears], because she said, "I asked the LORD for him."
 HNV It happened, when the time had come, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, (Samuel sounds like theHebrew for ¡°heard by God.¡±) saying, ¡°Because I have asked him of the LORD.¡±
 JPS And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: 'because I have asked him of the LORD.'
 Jubilee2000 Therefore, it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, she bore a son and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
 LITV And it happened when the time had come around, Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
 MKJV And it happened when the time had come around, Hannah conceived and bore a son and called his name Samuel, saying , Because I have asked him of the LORD.
 RNKJV Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of ????.
 RWebster Therefore it came to pass, when the time had arrived after Hannah had conceived , that she bore a son , and called his name Samuel , saying , Because I have asked him of the LORD . {when...: Heb. in revolution of days} {Samuel: that is, Asked of God}
 Rotherham And so it was, when the days had come round during which Hannah was with child, that she bare a son,?and called his name Samuel, Because, of Yahweh, I asked him. \fs15 (Samuel, Heard of God)
 UKJV Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
 WEB It happened, when the time had come, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, (Samuel sounds like theHebrew for ¡°heard by God.¡±) saying, ¡°Because I have asked him of Yahweh.¡±
 Webster Wherefore it came to pass, when the time had arrived, after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
 YLT and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.'
 Esperanto Post kelka tempo HXana gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Samuel, cxar:De la Eternulo mi lin elpetis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø