¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾ÀÌ ´ç½Å²² ÀºÇý ÀԱ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ°í °¡¼ ¸Ô°í ¾ó±¼¿¡ ´Ù½Ã´Â ±Ù½É ºûÀÌ ¾ø´õ¶ó |
KJV |
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. |
NIV |
She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çѳª´Â "±×·¸°Ô±îÁö º¸¾Æ ÁÖ½Ã´Ï °í¸¿±â ±×Áö¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ¸é¼ ¹°·¯³ª¿Í À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú´Ù. ±× ¾ó±¼¿¡´Â ¾î´Àµ¡ ¼ö½ÉÀÌ °ÈÈ÷¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çѳª´Â "±×·¸°Ô±îÁö º¸¾ÆÁÖ½Ã´Ï °í¸¿±â ±×Áö ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ¸é¼ ¹°·¯³ª¿Í À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú´Ù. ±× ¾ó±¼¿¡´Â ¾î´Àµ¡ ¼ö½ÉÀÌ °ÈÈ÷¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? sy: Mag u dienares guns in u o? vind. Die vrou het toe daar weggegaan, en sy het ge?et en haar aangesig was anders. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú! ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Û ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ß¬à. |
Dan |
Da sagde hun: "M?tte din Tr©¡lkvinde finde N?de for dine ¨ªjne!" S? gik Kvinden sin Vej , og hun spiste og s? ikke l©¡nger forgr©¡mmet ud. |
GerElb1871 |
Und sie sprach: M?ge deine Magd Gnade finden in deinen Augen! Und das Weib ging ihres Weges und a©¬, und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe. |
GerElb1905 |
Und sie sprach: M?ge deine Magd Gnade finden in deinen Augen! Und das Weib ging ihres Weges und a©¬, und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe. |
GerLut1545 |
Sie sprach: La©¬ deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und a©¬ und sah nicht mehr so traurig. |
GerSch |
Sie sprach: La©¬ deine Magd Gnade finden vor deinen Augen! Also ging das Weib ihren Weg und a©¬ und sah nicht mehr traurig aus. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥è¥å ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í. |
ACV |
And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no more sad. |
AKJV |
And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. |
ASV |
And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad . |
BBE |
And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad. |
DRC |
And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed. |
Darby |
And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more as before . |
ESV |
And she said, (Gen. 33:15; Ruth 2:13) Let your servant find favor in your eyes. Then the woman ([Eccles. 9:7]) went her way and ate, and her face was no longer sad. |
Geneva1599 |
She sayd againe, Let thine handmayd finde grace in thy sight: so the woman went her way, and did eate, and looked no more sad. |
GodsWord |
"May you continue to be kind to me," she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad. |
HNV |
She said, ¡°Let your handmaid find favor in your sight.¡± So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn¡¯t sadany more. |
JPS |
And she said: 'Let thy servant find favour in thy sight.' So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. |
Jubilee2000 |
And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no longer [sad]. |
LITV |
And she said, Let your handmaid find grace in your eyes. And the woman went her way, and ate, and her face was no longer sad. |
MKJV |
And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad . |
RNKJV |
And she said, Let thine handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. |
RWebster |
And she said , Let thy handmaid find grace in thy sight . So the woman went her way , and ate , and her countenance was no more sad . |
Rotherham |
And she said: Let thy serving-woman find favour, in thine eyes. So the woman went her way, and did eat, and, her countenance, was sad no longer. |
UKJV |
And she said, Let yours handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. |
WEB |
She said, ¡°Let your handmaid find favor in your sight.¡± So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn¡¯t sadany more. |
Webster |
And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad]. |
YLT |
And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more. |
Esperanto |
Kaj sxi diris:Via sklavino akiru vian favoron. Kaj la virino iris sian vojon, kaj sxi mangxis, kaj sxia vizagxo ne estis plu malgaja. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ó¥é |