¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾À» ¾ÇÇÑ ¿©ÀÚ·Î ¿©±âÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ³»°¡ Áö±Ý±îÁö ¸»ÇÑ °ÍÀº ³ªÀÇ ¿øÅëÇÔ°ú °ÝºÐµÊÀÌ ¸¹±â ¶§¹®ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. |
NIV |
Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦´Ô, ÀÌ °èÁýÁ¾À» ÁÁÁö ¸øÇÑ ¿©ÀÚ·Î »ý°¢Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. Àú´Â ³Ê¹« ¼·´°í ±«·Î¿Í¼ ÀÌÁ¦²¯ ±âµµÇϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀå´Ô, ÀÌ °èÁýÁ¾À» ÁÁÁö ¸øÇÑ ³àÀÚ·Î »ý°¢ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Àú´Â ³Ê¹« ¼·´°í ±«·Î¿ö¼ ÀÌÁ¦²¯ ±âµµÇϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Hou tog nie u dienares vir 'n deugniet nie, want vanwe? my baie sorge en verdriet het ek tot nou toe gespreek. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Regn ikke din Tr©¡lkvinde for en d?rlig Kvinde! Nej, hele Tiden har jeg talt ud af min dybe Kummer og Kvide!" |
GerElb1871 |
Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der F?lle meines Kummers und meiner Kr?nkung habe ich bisher geredet. |
GerElb1905 |
Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der F?lle meines Kummers und meiner Kr?nkung habe ich bisher geredet. |
GerLut1545 |
Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem gro©¬en Kummer und Traurigkeit geredet bisher. |
GerSch |
Du wollest deine Magd nicht f?r eine Tochter Belials halten, denn aus gro©¬em Kummer und Herzeleid habe ich bisher geredet! |
UMGreek |
¥ì¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ë¥á¥â¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥ñ¥á. |
ACV |
Count not thy handmaid for an iniquitous woman, for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken until now. |
AKJV |
Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now. |
ASV |
Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto. |
BBE |
Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain. |
DRC |
Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now. |
Darby |
Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto. |
ESV |
Do not regard your servant as (ch. 2:12; Judg. 19:22) a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation. |
Geneva1599 |
Count not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto. |
GodsWord |
Don't take me to be a good-for-nothing woman. I was praying like this because I've been troubled and tormented." |
HNV |
Don¡¯t count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.¡± |
JPS |
Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.' |
Jubilee2000 |
Do not count thy handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief I have waited until now to speak. |
LITV |
Do not put your handmaid down for a daughter of wickedness; for from the abundance of my complaint and vexation until now I have been speaking. |
MKJV |
Do not count your handmaid for a daughter of wickedness, for out of the abundance of my meditation and grief I have spoken until now. |
RNKJV |
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. |
RWebster |
Count not thy handmaid for a wicked woman : for out of the abundance of my complaint and grief have I been speaking . {complaint: or, meditation} |
Rotherham |
Do not count thy handmaid for an abandoned woman,?for, out of the abundance of my grief and my vexation, have I spoken, hitherto. |
UKJV |
Count not yours handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken until now. |
WEB |
Don¡¯t count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.¡± |
Webster |
Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. |
YLT |
put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.' |
Esperanto |
Ne opiniu pri via sklavino, ke sxi estas virino malmorala; pro mia granda malgxojo kaj sufero mi parolis gxis nun. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ä¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥á¥ä¥ï¥ë¥å¥ò¥ö¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥á¥ê¥á ¥å¥ø? ¥í¥ô¥í |