Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 1Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾À» ¾ÇÇÑ ¿©ÀÚ·Î ¿©±âÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ³»°¡ Áö±Ý±îÁö ¸»ÇÑ °ÍÀº ³ªÀÇ ¿øÅëÇÔ°ú °ÝºÐµÊÀÌ ¸¹±â ¶§¹®ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
 NIV Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
 °øµ¿¹ø¿ª »çÁ¦´Ô, ÀÌ °èÁýÁ¾À» ÁÁÁö ¸øÇÑ ¿©ÀÚ·Î »ý°¢Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. Àú´Â ³Ê¹« ¼­·´°í ±«·Î¿Í¼­ ÀÌÁ¦²¯ ±âµµÇϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ Á¦»çÀå´Ô, ÀÌ °èÁýÁ¾À» ÁÁÁö ¸øÇÑ ³àÀÚ·Î »ý°¢ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Àú´Â ³Ê¹« ¼­·´°í ±«·Î¿ö¼­ ÀÌÁ¦²¯ ±âµµÇϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Hou tog nie u dienares vir 'n deugniet nie, want vanwe? my baie sorge en verdriet het ek tot nou toe gespreek.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ.
 Dan Regn ikke din Tr©¡lkvinde for en d?rlig Kvinde! Nej, hele Tiden har jeg talt ud af min dybe Kummer og Kvide!"
 GerElb1871 Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der F?lle meines Kummers und meiner Kr?nkung habe ich bisher geredet.
 GerElb1905 Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der F?lle meines Kummers und meiner Kr?nkung habe ich bisher geredet.
 GerLut1545 Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem gro©¬en Kummer und Traurigkeit geredet bisher.
 GerSch Du wollest deine Magd nicht f?r eine Tochter Belials halten, denn aus gro©¬em Kummer und Herzeleid habe ich bisher geredet!
 UMGreek ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ë¥á¥â¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥ñ¥á.
 ACV Count not thy handmaid for an iniquitous woman, for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken until now.
 AKJV Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now.
 ASV Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
 BBE Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
 DRC Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.
 Darby Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.
 ESV Do not regard your servant as (ch. 2:12; Judg. 19:22) a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.
 Geneva1599 Count not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto.
 GodsWord Don't take me to be a good-for-nothing woman. I was praying like this because I've been troubled and tormented."
 HNV Don¡¯t count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.¡±
 JPS Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'
 Jubilee2000 Do not count thy handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief I have waited until now to speak.
 LITV Do not put your handmaid down for a daughter of wickedness; for from the abundance of my complaint and vexation until now I have been speaking.
 MKJV Do not count your handmaid for a daughter of wickedness, for out of the abundance of my meditation and grief I have spoken until now.
 RNKJV Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
 RWebster Count not thy handmaid for a wicked woman : for out of the abundance of my complaint and grief have I been speaking . {complaint: or, meditation}
 Rotherham Do not count thy handmaid for an abandoned woman,?for, out of the abundance of my grief and my vexation, have I spoken, hitherto.
 UKJV Count not yours handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken until now.
 WEB Don¡¯t count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.¡±
 Webster Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
 YLT put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'
 Esperanto Ne opiniu pri via sklavino, ke sxi estas virino malmorala; pro mia granda malgxojo kaj sufero mi parolis gxis nun.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥ä¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥á¥ä¥ï¥ë¥å¥ò¥ö¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥á¥ê¥á ¥å¥ø? ¥í¥ô¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø