|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¿øÇÏ¿© À̸£µÇ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© ¸¸ÀÏ ÁÖÀÇ ¿©Á¾ÀÇ °íÅëÀ» µ¹º¸½Ã°í ³ª¸¦ ±â¾ïÇÏ»ç ÁÖÀÇ ¿©Á¾À» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇϽðí ÁÖÀÇ ¿©Á¾¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ÁÖ½Ã¸é ³»°¡ ±×ÀÇ Æò»ý¿¡ ±×¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®°í »èµµ¸¦ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ´ëÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù |
KJV |
And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
NIV |
And she made a vow, saying, "O LORD Almighty, if you will only look upon your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¼¿øÀ» ÇÏ¸ç ºô¾ú´Ù. "ÀÌ °èÁýÁ¾ÀÇ °¡·ÃÇÑ ¸ð½ÀÀ» ±Á¾î »ìÆìÁֽʽÿÀ. ÀÌ °èÁý Á¾À» Àú¹ö¸®Áö ¸¶½Ã°í »ç³» ¾ÆÀÌ Çϳª¸¸ Á¡ÁöÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é Àú´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ ¾ßÈѲ² ¹ÙÄ¡°Ú½À´Ï´Ù. Æò»ý ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ±ïÁö ¾Êµµ·Ï ÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¼¿øÀ» ÇÏ¸ç ºô¾ú´Ù. "ÀÌ °èÁýÁ¾ÀÇ °¡·ÃÇÑ ¸ð½ÀÀ» ±Á¾î »ìÆìÁֽʽÿÀ. ÀÌ °èÁýÁ¾À» Àú ¹ö¸®Áö ¸¶½Ã°í »ç³»¾ÆÀÌ Çϳª¸¸ Á¡ÁöÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é Àú´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ¡°Ú½À´Ï´Ù. Æò»ý ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ±ðÁö ¾Êµµ·Ï ÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
en sy het 'n gelofte gedoen en ges?: HERE van die le?rskare, as U waarlik die ellende van u diensmaagd aansien en aan my dink en u diensmaagd nie vergeet nie, maar u diensmaagd 'n manlike kind skenk, dan sal ek hom aan die HERE gee al die dae van sy lewe; en geen skeermes sal op sy hoof kom nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ò¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬é ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å! |
Dan |
og aflagde det L©ªfte: "H©¡rskarers HERRE! Hvis du vil se til din Tjenerindes N©ªd og komme mig i Hu og ikke glemme din Tjenerinde, men give din Tjenerinde en S©ªn, s? vil jeg give ham til HERREN alle hans Levedage, og ingen Ragekniv skal komme p? hans Hoved!" |
GerElb1871 |
Und sie tat ein Gel?bde und sprach: Jehova der Heerscharen! wenn du das Elend deiner Magd ansehen und meiner gedenken und deine Magd nicht vergessen wirst und wirst deiner Magd m?nnlichen Samen geben, so will ich ihn Jehova geben alle Tage seines Lebens; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen. |
GerElb1905 |
Und sie tat ein Gel?bde und sprach: Jehova der Heerscharen! Wenn du das Elend deiner Magd ansehen und meiner gedenken und deine Magd nicht vergessen wirst und wirst deiner Magd m?nnlichen Samen geben, so will ich ihn Jehovageben alle Tage seines Lebens; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen. |
GerLut1545 |
Und gelobte ein Gel?bde und sprach: HERR Zebaoth, wirst du deiner Magd Elend ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen und wirst deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem HERRN geben sein Leben lang, und soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen. |
GerSch |
Und sie tat ein Gel?bde und sprach: HERR der Heerscharen, wirst du das Elend deiner Magd ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen, und wirst du deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem Herrn geben sein Leben lang, und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥å¥ô¥ö¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥î¥ô¥ñ¥á¥õ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou will indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but will give to thy handmaid a man-child, then I will give him to LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
AKJV |
And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give to your handmaid a man child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come on his head. |
ASV |
And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a (1) man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. (1) Heb seed of men ) |
BBE |
And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut. |
DRC |
And she made a vow, saying: O Lord, of hosts, if thou wilt look down on the affliction of thy servant, and wilt be mindful of me, and not forget thy handmaid, and wilt give to thy servant a man child: I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head. |
Darby |
And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him to Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
ESV |
And she (Gen. 28:20; Judg. 11:30) vowed a vow and said, O Lord of hosts, if you will indeed (Gen. 29:32) look on the affliction of your servant and (ver. 19; [Gen. 30:22]) remember me and not forget your servant, but will give to your servant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, (Judg. 13:5; [Num. 6:5]) and no razor shall touch his head. |
Geneva1599 |
Also she vowed a vowe, and sayd, O Lord of hostes, if thou wilt looke on the trouble of thine handmaide, and remember me, and not forget thine handmaide, but giue vnto thine handmaide a manchilde, then I will giue him vnto the Lord all the dayes of his life, and there shall no rasor come vpon his head. |
GodsWord |
She made this vow, "LORD of Armies, if you will look at my misery, remember me, and give me a boy, then I will give him to you for as long as he lives. A razor will never be used on his head." |
HNV |
She vowed a vow, and said, ¡°The LORD of Hosts, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and notforget your handmaid, but will give to your handmaid a boy, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall norazor come on his head.¡± |
JPS |
And she vowed a vow, and said: 'O LORD of hosts, if Thou wilt indeed look on the affliction of Thy handmaid, and remember me, and not forget Thy handmaid, but wilt give unto Thy handmaid a man-child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.' |
Jubilee2000 |
and she vowed a vow and said, O LORD of the hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid and remember me and not forget thy handmaid but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and no razor shall come upon his head. |
LITV |
And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if You will certainly look upon the affliction of Your handmaid, and shall remember me, and not forget Your handmaid, and shall give to Your maidservant a man-child, then I will give him to Jehovah all the days of his life; and a razor shall not go up on his head. |
MKJV |
And she vowed a vow and said, O, Lord of hosts, if You will indeed look upon the affliction of Your handmaid and remember me, and not forget Your handmaid, but will give to Your handmaid a man-child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
RNKJV |
And she vowed a vow, and said, O???? of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto ???? all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
RWebster |
And she vowed a vow , and said , O LORD of hosts , if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid , and remember me, and not forget thy handmaid , but wilt give to thy handmaid a son , then I will give him to the LORD all the days of his life , and there shall no razor come upon his head . {a man...: Heb. seed of men} |
Rotherham |
And she vowed a vow, and said?Yahweh of hosts! If thou wilt, look, upon the humiliation of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then will I give him unto Yahweh, all the days of his life, and no, razor, shall come upon his head. |
UKJV |
And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if you will indeed look on the affliction of yours handmaid, and remember me, and not forget yours handmaid, but will give unto yours handmaid a male child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
WEB |
She vowed a vow, and said, ¡°Yahweh of Armies, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and notforget your handmaid, but will give to your handmaid a boy, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and there shall norazor come on his head.¡± |
Webster |
And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy handmaid a male child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
YLT |
and voweth a vow, and saith, `Jehovah of Hosts, if Thou dost certainly look on the affliction of Thy handmaid, and hast remembered me, and dost not forget Thy handmaid, and hast given to Thy handmaid seed of men--then I have given him to Jehovah all days of his life, and a razor doth not go up upon his head.' |
Esperanto |
Kaj sxi faris sanktan promeson, kaj diris:Ho Eternulo Cebaot! se Vi rigardos la suferon de Via sklavino kaj rememoros min kaj ne forgesos Vian sklavinon kaj donos al Via sklavino idon virseksan, tiam mi fordonos lin al la Eternulo por la tuta tempo de lia vivo, kaj tondilo ne tusxos lian kapon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ä¥ø¥í¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ë¥ø¥á¥é ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø? ¥ó¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ó¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ì¥á ¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|