¼º°æÀåÀý |
·í±â 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ³× »ý¸íÀÇ È¸º¹ÀÚÀÌ¸ç ³× ³ë³âÀÇ ºÀ¾çÀÚ¶ó °ð ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϸç Àϰö ¾Æµéº¸´Ù ±ÍÇÑ ³× ¸ç´À¸®°¡ ³ºÀº Àڷδ٠Çϴ϶ó |
KJV |
And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. |
NIV |
He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀ» ±×Åä·Ï »ç¶ûÇÏ´Â ¸ç´À¸®°¡ ³º¾Æ ÁØ ¾Æµé, ¾Æµé Àϰöº¸´Ù ´õÇÑ ¸ç´À¸®°¡ ³º¾Æ ÁØ ¾ÆµéÀÌ´Ï, ÀÌÁ¦ ±×°¡ ´ç½Å¿¡°Ô »ì ¸ÀÀ» µÇµ¹·Á ÁÖ°í ³ëÈĸ¦ °ø¾çÇØ ÁÙ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀ» ±×Åä·Ï »ç¶ûÇÏ´Â ¸ç´À¸®°¡ ³º¾ÆÁØ ¾Æµé, ¾Æµé Àϰöº¸´Ù ´õÇÑ ¸ç´À¸®°¡ ³º¾ÆÁØ ¾ÆµéÀÌ´Ï ÀÌÁ¦ ±×°¡ ´ç½Å¿¡°Ô »ì ¸ÀÀ» µÇµ¹·ÁÁÖ°í ·ÎÈĸ¦ °ø¾çÇØ ÁÙ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Hy sal vir jou een wees wat jou siel verkwik en jou grysheid versorg; want jou skoondogter wat jou liefhet, het hom gebaar, sy wat vir jou meer werd is as sewe seuns. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬Ò¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ! |
Dan |
Han blive din Tr©ªster og Fors©ªrger i din Alderdom; thi din S©ªnnekone, som viste dig K©¡rlighed, har f©ªdt ham, hun, som er dig mere v©¡rd end syv S©ªnner!" |
GerElb1871 |
Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben S?hne. |
GerElb1905 |
Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben S?hne. |
GerLut1545 |
Der wird dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist denn sieben S?hne. |
GerSch |
Der wird nun deine Seele erquicken und dich in deinem Alter versorgen; denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir mehr wert ist als sieben S?hne! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥í¥á¥÷¥ô¥ö¥ø¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥é? ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥å¥ð¥ó¥á ¥ô¥é¥ï¥ô?. |
ACV |
And he shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him. |
AKJV |
And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him. |
ASV |
And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. |
BBE |
He will be a giver of new life to you, and your comforter when you are old, for your daughter-in-law, who, in her love for you, is better than seven sons, has given birth to him. |
DRC |
And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons. |
Darby |
And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him. |
ESV |
He shall be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you, (1 Sam. 1:8) who is more to you than seven sons, has given birth to him. |
Geneva1599 |
And this shall bring thy life againe, and cherish thine olde age: for thy daughter in lawe which loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes. |
GodsWord |
He will bring you a new life and support you in your old age. Your daughter-in-law who loves you is better to you than seven sons, because she has given birth." |
HNV |
He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better toyou than seven sons, has borne him.¡± |
JPS |
And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.' |
Jubilee2000 |
And he shall be unto thee a restorer of [thy] soul and a sustainer in thy old age, for thy daughter-in-law, whom thou doth love, who is better to thee than seven sons, has given birth. |
LITV |
And may he be to you a restorer of life, and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you has borne him, who is better to you than seven sons. |
MKJV |
And he shall be to you as a restorer of life, and one who cheers your old age. For your daughter-in-law who loves you has borne him, she who is better to you than seven sons. |
RNKJV |
And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. |
RWebster |
And he shall be to thee a restorer of thy life , and a nourisher of thy old age : for thy daughter in law , who loveth thee, who is better to thee than seven sons , hath borne him. {a nourisher of: Heb. to nourish} {thine...: Heb. thy gray hairs} |
Rotherham |
So shall he become a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age,?for, thy daughter-in-law who loveth thee, hath borne him, even, she, who is better to thee than seven sons. |
UKJV |
And he shall be unto you a restorer of your life, and a nourisher of yours old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him. |
WEB |
He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better toyou than seven sons, has borne him.¡± |
Webster |
And he shall be to thee a restorer of [thy] life, and a nourisher of thy old age: for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. |
YLT |
and he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee--who is better to thee than seven sons--hath borne him.' |
Esperanto |
kaj li estu al vi gxojiganto, kaj prizorganto de via maljuneco; cxar via bofilino, kiu amas vin kaj kiu estas al vi pli bona ol sep filoj, naskis lin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥è¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥ò¥á ¥ò¥å ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ð¥ó¥á ¥ô¥é¥ï¥ô? |