¼º°æÀåÀý |
·í±â 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀεéÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã ³×°Ô ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̵µ´Ù ÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ À̸§ÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ À¯¸íÇÏ°Ô µÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
NIV |
The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ³«³×µéÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô ÃàÇÏÇÏ¿© ¸»Çß´Ù. "¿À´Ã ÀÌó·³ ´ç½Å °¡¹®ÀÌ ´ë¸¦ ÀÌ¾î ³»·Á °¡°Ô ÇØ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ¾ßÈѲ² Âù¾çÀ» µå¸³´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ÀÌ ¾Æ±âÀÇ À̸§ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ±â¸²À» ¹Þ°Ô µÇ±â¸¦ ¿ì¸®´Â ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ³«³×µéÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô ÃàÇÏÇÏ¿© ¸»Çß´Ù. "¿À´Ã ÀÌó·³ ´ç½Å °¡¹®ÀÌ ´ë¸¦ ÀÌ¾î ³»·Á°¡°Ô ÇØÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²² Âù¾çÀ» µå¸³´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ÀÌ ¾Ö±âÀÇ À̸§ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¸í¿¹¸¦ ¾ò°Ô µÇ±â¸¦ ¿ì¸®´Â ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? die vroue vir Naomi: Geloofd sy die HERE wat aan jou vandag 'n losser nie laat ontbreek het nie! En mag sy naam in Israel geroem word! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Da sagde Kvinderne til No'omi: "Lovet v©¡re HERREN, som ikke lod dig uden L©ªser i Dag, og hans Navn skal prises i Israel. |
GerElb1871 |
Und die Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jehova, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem L?ser (bezieht sich auf den Sohn Ruths!) Und sein Name werde ger?hmt in Israel! |
GerElb1905 |
Und sie Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jehova, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem L?ser! (bezieht sich auf den Sohn Ruths) Und sein Name werde ger?hmt in Israel! |
GerLut1545 |
Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobet sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, da©¬ sein Name in Israel bliebe. |
GerSch |
Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir zu dieser Zeit einen L?ser nicht versagt hat! Sein Name werde genannt in Israel! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Í¥á¥ï¥ì¥é, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
ACV |
And the women said to Naomi, Blessed be LORD, who has not left thee this day without a near kinsman. And let his name be famous in Israel. |
AKJV |
And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
ASV |
And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel. |
BBE |
And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel. |
DRC |
And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor, that his name should be preserved in Israel. |
Darby |
And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has the right of redemption, and may his name be famous in Israel! |
ESV |
([Luke 1:58]) Then the women said to Naomi, Blessed be the Lord, who has not left you this day without (ch. 2:20) a redeemer, and may his name (ver. 11) be renowned in Israel! |
Geneva1599 |
And the women sayd vnto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel. |
GodsWord |
The women said to Naomi, "Praise the LORD, who has remembered today to give you someone who will take care of you. The child's name will be famous in Israel. |
HNV |
The women said to Naomi, ¡°Blessed be the LORD, who has not left you this day without a near kinsman; and let his name be famous inIsrael. |
JPS |
And the women said unto Naomi: 'Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. |
Jubilee2000 |
And the women said unto Naomi, Blessed [be] the LORD, who has not left thee this day without a redeemer, whose name shall be famous in Israel. |
LITV |
And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah, who has not left you this day without a redeemer; and may his name be called in Israel. |
MKJV |
And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, who has not left you this day without a redeemer, so that his name may be famous in Israel. |
RNKJV |
And the women said unto Naomi, Blessed be ????, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
RWebster |
And the women said to Naomi , Blessed be the LORD , who hath not left thee this day without a kinsman , that his name may be famous in Israel . {left...: Heb. caused to cease unto thee} {kinsman: or, redeemer} |
Rotherham |
Then said the women unto Naomi, Blessed, be Yahweh! who hath not let thee fail of a kinsman to-day,?and may his name, be proclaimed, in Israel; |
UKJV |
And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
WEB |
The women said to Naomi, ¡°Blessed be Yahweh, who has not left you this day without a near kinsman; and let his name be famous inIsrael. |
Webster |
And the women said to Naomi, Blessed [be] the LORD, who hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
YLT |
And the women say unto Naomi, `Blessed is Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel, |
Esperanto |
Kaj la virinoj diris al Naomi:Benata estu la Eternulo, kiu ne lasis vin sen parenco hodiaux, kaj li estu fama en Izrael; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥å ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |