¼º°æÀåÀý |
·í±â 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ º¸¾Æ½º°¡ ·íÀ» ¸ÂÀÌÇÏ¿© ¾Æ³»·Î »ï°í ±×¿¡°Ô µé¾î°¬´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ÀÓ½ÅÇÏ°Ô ÇϽùǷΠ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀºÁö¶ó |
KJV |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. |
NIV |
So Boaz took Ruth and she became his wife. Then he went to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô º¸¾ÆÁî´Â ·íÀ» ¸Â¾Æ ¾Æ³»·Î »ï°í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼ Á¡ÁöÇØ Áּż ·íÀÌ ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô º¸¾Æ½º´Â ·íÀ» ¸Â¾Æ ¾ÈÇØ·Î »ï°í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ Á¡ÁöÇØÁּż ·íÀÌ ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ |
Afr1953 |
So het Boas Rut dan geneem, en sy het sy vrou geword; en hy het by haar ingegaan, en die HERE het vir haar swangerskap gegee, en sy het 'n seun gebaar. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬£¬à¬à¬Ù ¬Ó¬Ù¬Ö ¬²¬å¬ä ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ; ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬Ö ¬Ú ¬ä¬ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß. |
Dan |
S? ©¡gtede Boaz Rut, og hun blev hans Hustru; og da han gik ind til hende, lod HERREN hende blive frugtsommelig, og hun f©ªdte en S©ªn. |
GerElb1871 |
Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jehova verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn. |
GerElb1905 |
Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jehova verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn. |
GerLut1545 |
Also nahm Boas die Ruth, da©¬ sie sein Weib ward. Und da er bei ihr lag, gab ihr der HERR, da©¬ sie schwanger ward, und gebar einen Sohn. |
GerSch |
Also nahm Boas die Ruth, und sie ward sein Weib, und er kam zu ihr. Der HERR aber verlieh ihr, da©¬ sie empfing und einen Sohn gebar. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Â¥ï¥ï¥æ ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥ï¥ô¥è, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥÷¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í. |
ACV |
So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and LORD gave her conception, and she bore a son. |
AKJV |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. |
ASV |
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son. |
BBE |
So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son. |
DRC |
Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive and to bear a son. |
Darby |
And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son. |
ESV |
Ruth and Boaz MarrySo Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, (Gen. 29:31; 33:5) and the Lord gave her conception, and she bore a son. |
Geneva1599 |
So Boaz tooke Ruth, and she was his wife: and when he went in vnto her, the Lord gaue that she conceiued, and bare a sonne. |
GodsWord |
Then Boaz took Ruth home, and she became his wife. He slept with her, and the LORD gave her the ability to become pregnant. So she gave birth to a son. |
HNV |
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. |
JPS |
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. |
Jubilee2000 |
So Boaz took Ruth, and she was his wife, and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son. |
LITV |
And Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son. |
MKJV |
And Boaz took Ruth, and she was his wife. And when he went in to her, the LORD made her conceive. And she bore a son. |
RNKJV |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, ???? gave her conception, and she bare a son. |
RWebster |
So Boaz took Ruth , and she was his wife : and when he went in to her, the LORD gave her conception , and she bore a son . |
Rotherham |
So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her,?and Yahweh granted her conception, and she bare a son. |
UKJV |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. |
WEB |
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh gave her conception, and she bore a son. |
Webster |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. |
YLT |
And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son. |
Esperanto |
Kaj Boaz prenis Ruton, kaj sxi farigxis lia edzino; kaj li envenis al sxi, kaj la Eternulo donis al sxi gravedecon, kaj sxi naskis filon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥â¥ï¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í |