Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 4Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ º¸¾Æ½º°¡ ·íÀ» ¸ÂÀÌÇÏ¿© ¾Æ³»·Î »ï°í ±×¿¡°Ô µé¾î°¬´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ÀÓ½ÅÇÏ°Ô ÇϽùǷΠ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀºÁö¶ó
 KJV So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
 NIV So Boaz took Ruth and she became his wife. Then he went to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô º¸¾ÆÁî´Â ·íÀ» ¸Â¾Æ ¾Æ³»·Î »ï°í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ Á¡ÁöÇØ Áּż­ ·íÀÌ ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô º¸¾Æ½º´Â ·íÀ» ¸Â¾Æ ¾ÈÇØ·Î »ï°í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ Á¡ÁöÇØÁּż­ ·íÀÌ ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ
 Afr1953 So het Boas Rut dan geneem, en sy het sy vrou geword; en hy het by haar ingegaan, en die HERE het vir haar swangerskap gegee, en sy het 'n seun gebaar.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬£¬à¬à¬Ù ¬Ó¬Ù¬Ö ¬²¬å¬ä ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ; ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬Ö ¬Ú ¬ä¬ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß.
 Dan S? ©¡gtede Boaz Rut, og hun blev hans Hustru; og da han gik ind til hende, lod HERREN hende blive frugtsommelig, og hun f©ªdte en S©ªn.
 GerElb1871 Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jehova verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn.
 GerElb1905 Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jehova verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn.
 GerLut1545 Also nahm Boas die Ruth, da©¬ sie sein Weib ward. Und da er bei ihr lag, gab ihr der HERR, da©¬ sie schwanger ward, und gebar einen Sohn.
 GerSch Also nahm Boas die Ruth, und sie ward sein Weib, und er kam zu ihr. Der HERR aber verlieh ihr, da©¬ sie empfing und einen Sohn gebar.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Â¥ï¥ï¥æ ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥ï¥ô¥è, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥÷¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í.
 ACV So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and LORD gave her conception, and she bore a son.
 AKJV So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
 ASV So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.
 BBE So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son.
 DRC Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive and to bear a son.
 Darby And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
 ESV Ruth and Boaz MarrySo Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, (Gen. 29:31; 33:5) and the Lord gave her conception, and she bore a son.
 Geneva1599 So Boaz tooke Ruth, and she was his wife: and when he went in vnto her, the Lord gaue that she conceiued, and bare a sonne.
 GodsWord Then Boaz took Ruth home, and she became his wife. He slept with her, and the LORD gave her the ability to become pregnant. So she gave birth to a son.
 HNV So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and the LORD gave her conception, and she bore a son.
 JPS So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son.
 Jubilee2000 So Boaz took Ruth, and she was his wife, and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
 LITV And Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
 MKJV And Boaz took Ruth, and she was his wife. And when he went in to her, the LORD made her conceive. And she bore a son.
 RNKJV So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, ???? gave her conception, and she bare a son.
 RWebster So Boaz took Ruth , and she was his wife : and when he went in to her, the LORD gave her conception , and she bore a son .
 Rotherham So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her,?and Yahweh granted her conception, and she bare a son.
 UKJV So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
 WEB So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh gave her conception, and she bore a son.
 Webster So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
 YLT And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son.
 Esperanto Kaj Boaz prenis Ruton, kaj sxi farigxis lia edzino; kaj li envenis al sxi, kaj la Eternulo donis al sxi gravedecon, kaj sxi naskis filon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥â¥ï¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø