|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·í±â 4Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º¹®¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú Àå·ÎµéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ³ª´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³× Áý¿¡ µé¾î°¡´Â ¿©ÀÎÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀ» ¼¼¿î ¶óÇï°ú ·¹¾Æ µÎ »ç¶÷°ú °°°Ô ÇÏ½Ã°í ³×°¡ ¿¡ºê¶ù¿¡¼ À¯·ÂÇÏ°í º£µé·¹Çð¿¡¼ À¯¸íÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϸç |
KJV |
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: |
NIV |
Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¹®²² ÀÖ´ø ¿Â ¹é¼ºÀÌ "¿ì¸®°¡ ÁõÀÎÀÌ¿À." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ Àå·ÎµéÀÌ ¸»Çß´Ù. "¾ßÈѲ²¼ ±×´ë Áý¿¡ µé¾î ¿À´Â ÀÌ ¿©ÀÎÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý À̽º¶ó¿¤ °¡¹®À» ÀÏÀ¸Å² µÎ ¿©ÀÎ ¶óÇï°ú ·¹¾ÆÃ³·³ µÇ°Ô ÇØ Áֽñ⸦ ±â¿øÇÑ´Ù. ±×´ë°¡ ¿¡ºê¶ó´Ù¿¡¼ ±Ç¼¼¸¦ ¶³Ä¡°í º£µé·¹Çð¿¡¼ À̸§À» ÈÖ³¯¸®±â¸¦ ºô¸ç, |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¹®²² ÀÖ´ø ¿Â ¹é¼ºÀÌ "¿ì¸®°¡ ÁõÀÎÀÌ¿ä." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ Àå·ÎµéÀÌ ¸»Çß´Ù."¿©È£¿Í²²¼ ±×´ë Áý¿¡ µé¾î¿À´Â ÀÌ ³àÀÎÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý À̽º¶ó¿¤ °¡¹®À» ÀÏÀ¸Å² µÎ ³àÀÎ, ¶óÇï°ú ·¹¾ÆÃ³·³ µÇ°Ô ÇØÁֽñ⸦ ±â¿øÇÑ´Ù. ±×´ë°¡ ¿¡ºê¶ó´Ù¿¡¼ ±Ç¼¼¸¦ ¶³Ä¡°í º£µé·¹Çð¿¡¼ À̸§À» ÈÖ³¯¸®±â¸¦ ºô¸ç |
Afr1953 |
Toe s? al die mense wat in die poort was, en die oudstes: Ons is getuies; mag die HERE die vrou wat in jou huis inkom, maak soos Ragel en soos Lea wat saam die huis van Israel gebou het; en verwerf mag in ?frata en maak 'n naam in Betlehem! |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö! ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ú ¬¬Ú¬ñ, ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ; ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ú¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ! |
Dan |
Da sagde alle Folkene, som var i Byporten, og de ¨¡ldste: "Vi er Vidner! HERREN lade den Kvinde, der nu drager ind i dit Hus, blive som Rakel og Lea, de to, der byggede Israels Hus. Bliv m©¡gtig i Efrata, og dit Navn vorde priset i Betlehem! |
GerElb1871 |
Und alles Volk, das im Tore war, und die ?ltesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jehova mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde m?chtig (O. schaffe T?chtiges) in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem! |
GerElb1905 |
Und alles Volk, das im Tore war, und die ?ltesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jehova mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde m?chtig (O. schaffe T?chtiges) in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem! |
GerLut1545 |
Und alles Volk, das im Tor war, samt den ?ltesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebauet haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepreiset zu Bethlehem! |
GerSch |
Da sprach alles Volk, das im Tore stand, und die ?ltesten: Wir sind Zeugen! Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebaut haben! Erwirb Verm?gen in Ephrata und mache dir einen Namen in Bethlehem! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í, ¥Ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥Ë¥å¥é¥á¥í, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥å ¥å¥í ¥Å¥õ¥ñ¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥ç¥ì¥ï? ¥å¥í ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì |
ACV |
And all the people who were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. LORD make the woman that has come into thy house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel, and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. |
AKJV |
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: |
ASV |
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and (1) do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem: (1) Or get thee wealth (or power )) |
BBE |
And all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem; |
DRC |
Then all the people that were in the gate, and the ancients answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem: |
Darby |
And all the people that were in the gate and the elders said, We are witnesses. Jehovah make the woman that cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a name in Bethlehem; |
ESV |
Then all the people who were (See ver. 1) at the gate and the elders said, We are witnesses. May the Lord make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, (See Gen. 29:31?30:24; 35:16-18) who together (Deut. 25:9) built up the house of Israel. May you act worthily in (Gen. 35:16, 19) Ephrathah and (ver. 14) be renowned in Bethlehem, |
Geneva1599 |
And all the people that were in the gate, and the Elders sayd, We are witnesses: the Lord make the wife that commeth into thine house, like Rahel and like Leah, which twaine did build the house of Israel: and that thou mayest doe worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem, |
GodsWord |
All the people who were at the gate, including the leaders, said, "We are witnesses. May the LORD make this wife, who is coming into your home, like Rachel and Leah, both of whom built our family of Israel. So show your strength of character in Ephrathah and make a name for yourself in Bethlehem. |
HNV |
All the people who were in the gate, and the elders, said, ¡°We are witnesses. May the LORD make the woman who has come into yourhouse like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. |
JPS |
And all the people that were in the gate, and the elders, said: 'We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and do thou worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem; |
Jubilee2000 |
And all the people that [were] in the gate and the elders, said, [We are] witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, who built the house of Israel; and be thou a man of valour in Ephratah, and be famous in Bethlehem; |
LITV |
And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who is coming into your house to be as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel. And may you do worthily in Ephratah, and proclaim the name in Bethlehem. |
MKJV |
And all the people in the gate, and the elders, said, We are witnesses. May the LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel. And may you be blessed in Ephratah, and be famous in Bethlehem. |
RNKJV |
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. ???? make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: |
RWebster |
And all the people that were in the gate , and the elders , said , We are witnesses . The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah , which two built the house of Israel : and do thou worthily in Ephratah , and be famous in Bethlehem : {do thou...: or, get thee riches, or, power} {be famous: Heb. proclaim thy name} |
Rotherham |
Then said all the people who were in the gate, and the elders?Witnesses!,?Yahweh grant the woman who is coming into thy house, to be as Rachel, and as Leah, which two of them did build the house of Israel. Do thou bravely, then, in Ephrathah, and proclaim thou a name in Bethlehem, |
UKJV |
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that has come into yours house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: |
WEB |
All the people who were in the gate, and the elders, said, ¡°We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into yourhouse like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. |
Webster |
And all the people that [were] in the gate, and the elders said, [We are] witnesses. The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem: |
YLT |
And all the people who are in the gate say--also the elders--`Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem; |
Esperanto |
Kaj la tuta cxeestantaro, kiu trovigxis cxe la pordego, kiel ankaux la plejagxuloj, respondis:Ni estas atestantoj; la Eternulo faru, ke la virino, kiu envenas en vian domon, estu simila al Rahxel kaj Lea, kiuj ambaux starigis la domon de Izrael, kaj vi estu sukcesplena en Efrata kaj akiru bonan nomon en Bet-Lehxem; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥ò¥á¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥ò¥á¥í ¥ä¥ø¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ë¥å¥é¥á¥í ¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥å¥õ¥ñ¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ë¥å¥å¥ì |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|