Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 4Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º¹®¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú Àå·ÎµéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ³ª´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ³× Áý¿¡ µé¾î°¡´Â ¿©ÀÎÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀ» ¼¼¿î ¶óÇï°ú ·¹¾Æ µÎ »ç¶÷°ú °°°Ô ÇÏ½Ã°í ³×°¡ ¿¡ºê¶ù¿¡¼­ À¯·ÂÇÏ°í º£µé·¹Çð¿¡¼­ À¯¸íÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϸç
 KJV And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
 NIV Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º¹®²² ÀÖ´ø ¿Â ¹é¼ºÀÌ "¿ì¸®°¡ ÁõÀÎÀÌ¿À." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ Àå·ÎµéÀÌ ¸»Çß´Ù. "¾ßÈѲ²¼­ ±×´ë Áý¿¡ µé¾î ¿À´Â ÀÌ ¿©ÀÎÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý À̽º¶ó¿¤ °¡¹®À» ÀÏÀ¸Å² µÎ ¿©ÀÎ ¶óÇï°ú ·¹¾ÆÃ³·³ µÇ°Ô ÇØ Áֽñ⸦ ±â¿øÇÑ´Ù. ±×´ë°¡ ¿¡ºê¶ó´Ù¿¡¼­ ±Ç¼¼¸¦ ¶³Ä¡°í º£µé·¹Çð¿¡¼­ À̸§À» ÈÖ³¯¸®±â¸¦ ºô¸ç,
 ºÏÇѼº°æ ¼º¹®²² ÀÖ´ø ¿Â ¹é¼ºÀÌ "¿ì¸®°¡ ÁõÀÎÀÌ¿ä." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ Àå·ÎµéÀÌ ¸»Çß´Ù."¿©È£¿Í²²¼­ ±×´ë Áý¿¡ µé¾î¿À´Â ÀÌ ³àÀÎÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý À̽º¶ó¿¤ °¡¹®À» ÀÏÀ¸Å² µÎ ³àÀÎ, ¶óÇï°ú ·¹¾ÆÃ³·³ µÇ°Ô ÇØÁֽñ⸦ ±â¿øÇÑ´Ù. ±×´ë°¡ ¿¡ºê¶ó´Ù¿¡¼­ ±Ç¼¼¸¦ ¶³Ä¡°í º£µé·¹Çð¿¡¼­ À̸§À» ÈÖ³¯¸®±â¸¦ ºô¸ç
 Afr1953 Toe s? al die mense wat in die poort was, en die oudstes: Ons is getuies; mag die HERE die vrou wat in jou huis inkom, maak soos Ragel en soos Lea wat saam die huis van Israel gebou het; en verwerf mag in ?frata en maak 'n naam in Betlehem!
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö! ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ú ¬­¬Ú¬ñ, ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ; ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ú¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ!
 Dan Da sagde alle Folkene, som var i Byporten, og de ¨¡ldste: "Vi er Vidner! HERREN lade den Kvinde, der nu drager ind i dit Hus, blive som Rakel og Lea, de to, der byggede Israels Hus. Bliv m©¡gtig i Efrata, og dit Navn vorde priset i Betlehem!
 GerElb1871 Und alles Volk, das im Tore war, und die ?ltesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jehova mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde m?chtig (O. schaffe T?chtiges) in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem!
 GerElb1905 Und alles Volk, das im Tore war, und die ?ltesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jehova mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde m?chtig (O. schaffe T?chtiges) in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem!
 GerLut1545 Und alles Volk, das im Tor war, samt den ?ltesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebauet haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepreiset zu Bethlehem!
 GerSch Da sprach alles Volk, das im Tore stand, und die ?ltesten: Wir sind Zeugen! Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebaut haben! Erwirb Verm?gen in Ephrata und mache dir einen Namen in Bethlehem!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í, ¥Ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥Ë¥å¥é¥á¥í, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥å ¥å¥í ¥Å¥õ¥ñ¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥ç¥ì¥ï? ¥å¥í ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì
 ACV And all the people who were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. LORD make the woman that has come into thy house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel, and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
 AKJV And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
 ASV And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and (1) do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem: (1) Or get thee wealth (or power ))
 BBE And all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem;
 DRC Then all the people that were in the gate, and the ancients answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem:
 Darby And all the people that were in the gate and the elders said, We are witnesses. Jehovah make the woman that cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a name in Bethlehem;
 ESV Then all the people who were (See ver. 1) at the gate and the elders said, We are witnesses. May the Lord make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, (See Gen. 29:31?30:24; 35:16-18) who together (Deut. 25:9) built up the house of Israel. May you act worthily in (Gen. 35:16, 19) Ephrathah and (ver. 14) be renowned in Bethlehem,
 Geneva1599 And all the people that were in the gate, and the Elders sayd, We are witnesses: the Lord make the wife that commeth into thine house, like Rahel and like Leah, which twaine did build the house of Israel: and that thou mayest doe worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem,
 GodsWord All the people who were at the gate, including the leaders, said, "We are witnesses. May the LORD make this wife, who is coming into your home, like Rachel and Leah, both of whom built our family of Israel. So show your strength of character in Ephrathah and make a name for yourself in Bethlehem.
 HNV All the people who were in the gate, and the elders, said, ¡°We are witnesses. May the LORD make the woman who has come into yourhouse like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
 JPS And all the people that were in the gate, and the elders, said: 'We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and do thou worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem;
 Jubilee2000 And all the people that [were] in the gate and the elders, said, [We are] witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, who built the house of Israel; and be thou a man of valour in Ephratah, and be famous in Bethlehem;
 LITV And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who is coming into your house to be as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel. And may you do worthily in Ephratah, and proclaim the name in Bethlehem.
 MKJV And all the people in the gate, and the elders, said, We are witnesses. May the LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel. And may you be blessed in Ephratah, and be famous in Bethlehem.
 RNKJV And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. ???? make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
 RWebster And all the people that were in the gate , and the elders , said , We are witnesses . The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah , which two built the house of Israel : and do thou worthily in Ephratah , and be famous in Bethlehem : {do thou...: or, get thee riches, or, power} {be famous: Heb. proclaim thy name}
 Rotherham Then said all the people who were in the gate, and the elders?Witnesses!,?Yahweh grant the woman who is coming into thy house, to be as Rachel, and as Leah, which two of them did build the house of Israel. Do thou bravely, then, in Ephrathah, and proclaim thou a name in Bethlehem,
 UKJV And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that has come into yours house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
 WEB All the people who were in the gate, and the elders, said, ¡°We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into yourhouse like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
 Webster And all the people that [were] in the gate, and the elders said, [We are] witnesses. The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem:
 YLT And all the people who are in the gate say--also the elders--`Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem;
 Esperanto Kaj la tuta cxeestantaro, kiu trovigxis cxe la pordego, kiel ankaux la plejagxuloj, respondis:Ni estas atestantoj; la Eternulo faru, ke la virino, kiu envenas en vian domon, estu simila al Rahxel kaj Lea, kiuj ambaux starigis la domon de Izrael, kaj vi estu sukcesplena en Efrata kaj akiru bonan nomon en Bet-Lehxem;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥ò¥á¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥ò¥á¥í ¥ä¥ø¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ë¥å¥é¥á¥í ¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥å¥õ¥ñ¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ë¥å¥å¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø