|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·í±â 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¾Æ½º°¡ ¼º¹®À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ °Å±â ¾É¾Æ ÀÖ´õ´Ï ¸¶Ä§ º¸¾Æ½º°¡ ¸»ÇÏ´ø ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ Áö³ª°¡´ÂÁö¶ó º¸¾Æ½º°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¹«°³¿© À̸®·Î ¿Í¼ ¾ÉÀ¸¶ó ÇÏ´Ï ±×°¡ ¿Í¼ ¾ÉÀ¸¸Å |
KJV |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
NIV |
Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸¾ÆÁî°¡ ¼º¹®²²·Î ¿Ã¶ó °¡ ¾É¾Æ Àִµ¥, ¸¶Ä§ ÀڱⰡ ¸»ÇÏ´ø ±× ģôÀÌ Áö³ª°¬´Ù. "¿©º¸°Ô, À̸®·Î ¿Í¼ ¾É°Ô³ª." ÇÏ¸ç º¸¾ÆÁî°¡ ±×¸¦ ºÎ¸£ÀÚ, ±×°¡ ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¿Í¼ ¾É¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º¸¾Æ½º°¡ ¼º¹®²²·Î ¿Ã¶ó°¡ ¾É¾Æ Àִµ¥ ¸¶Ä§ ÀڱⰡ ¸»ÇÏ´ø ±× ģôÀÌ Áö³ª°¬´Ù. "¿©º¸°Ô. À̸®·Î ¿Í¼ ¾É°Ô³ª." ÇÏ¸ç º¸¾Æ½º°¡ ±×¸¦ ºÎ¸£ÀÚ ±×°¡ ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¿Í¼ ¾É¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En Boas het opgegaan na die poort en daar gaan sit. En toe die losser juis daar verbygaan van wie Boas gespreek het, s? hy: Vriend, kom nader, en sit hier! En hy het nader gekom en gaan sit. |
BulVeren |
¬¡ ¬£¬à¬à¬Ù ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬£¬à¬à¬Ù ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ú, ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Û ¬ã¬Ö, ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬ä¬å¬Ü. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Boaz var imidlertid g?et op til Byporten og havde sat sig der. Og se, den L©ªser, Boaz havde talt om, kom netop forbi. Da tiltalte han ham og sagde: "Kom og s©¡t dig her!" Da den anden kom og satte sig, |
GerElb1871 |
Und Boas ging zum Tore hinauf und setzte sich daselbst. Und siehe, der Blutsverwandte ging vor?ber, von dem Boas geredet hatte. Da sprach er: Komm her, setze dich hierher, du, der und der. Und er kam herzu und setzte sich. |
GerElb1905 |
Und Boas ging zum Tore hinauf und setzte sich daselbst. Und siehe, der Blutsverwandte ging vor?ber, von dem Boas geredet hatte. Da sprach er: Komm her, setze dich hierher, du, der und der. Und er kam herzu und setzte sich. |
GerLut1545 |
Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vor?berging, redete Boas mit ihm und sprach: Komm und setze dich etwa hie oder da her. Und er kam und setzte sich. |
GerSch |
Boas aber war zum Tor hinaufgegangen und hatte sich daselbst niedergesetzt; und siehe, da ging der L?ser vor?ber, von welchem Boas geredet hatte. Da sprach er: Komm, setze dich her, du Soundso! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ï ¥Â¥ï¥ï¥æ ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ç?, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ø¥ì¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Â¥ï¥ï¥æ. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ø ¥ò¥ô, ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å. |
ACV |
Now Boaz went up to the gate, and sat down there. And, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by, to whom he said, Such man, stay, turn aside. Sit down here. And he turned aside, and sat down. |
AKJV |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
ASV |
Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
BBE |
And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated. |
DRC |
Then Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down. |
Darby |
And Boaz went up to the gate, and sat down there. And behold, he that had the right of redemption, of whom Boaz had spoken, came by. And he said, Thou, such a one, turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down. |
ESV |
Boaz Redeems RuthNow Boaz had gone up to (2 Sam. 15:2; 18:4, 24, 33; 19:8; Ps. 127:5) the gate and sat down there. And behold, (ch. 2:20) the redeemer, of whom Boaz had spoken, came by. So Boaz said, Turn aside, friend; sit down here. And he turned aside and sat down. |
Geneva1599 |
Then went Boaz vp to the gate, and sate there, and beholde, the kinsman, of whome Boaz had spoken, came by: and he sayd, Ho, snch one, come, sit downe here. And he turned, and sate downe. |
GodsWord |
Boaz went to the city gate and sat there. Just then, the relative about whom he had spoken was passing by. Boaz said, "Please come over here and sit, my friend." So the man came over and sat down. |
HNV |
Now Boaz went up to the gate, and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, ¡°Comeover here, friend, and sit down!¡± He turned aside, and sat down. |
JPS |
Now Boaz went up to the gate, and sat him down there; and, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said: 'Ho, such a one! turn aside, sit down here.' And he turned aside, and sat down. |
Jubilee2000 |
And Boaz went up to the gate and sat down there, and, behold, the redeemer of whom Boaz spoke came by unto whom he said, Ho, such a one! Come here and sit down. And he came and sat down. |
LITV |
And Boaz went up to the gate and sat there. And, behold, the near kinsman of whom Boaz had spoken was passing by. And he said, Such a one, turn aside, sit down. And he turned aside and sat down. |
MKJV |
And Boaz went up to the gate and sat down there. And behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by. And he said, Such a one! Turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down. |
RNKJV |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
RWebster |
Then Boaz went up to the gate , and sat down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said , Ho , such an one ! turn aside , sit down here. And he turned aside , and sat down . |
Rotherham |
Now, Boaz, went up to the gate, and sat him down there, and lo! the kinsman, passing by, of whom Boaz had spoken, so he said?Turn aside! and sit down here, such a one! And he turned aside, and sat down. |
UKJV |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
WEB |
Now Boaz went up to the gate, and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, ¡°Comeover here, friend, and sit down!¡± He turned aside, and sat down. |
Webster |
Then Boaz went up to the gate, and sat down there: and behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
YLT |
And Boaz hath gone up to the gate, and sitteth there, and lo, the redeemer is passing by of whom Boaz had spoken, and he saith, `Turn aside, sit down here, such a one, such a one;' and he turneth aside and sitteth down. |
Esperanto |
Boaz iris al la pordego de la urbo kaj sidigxis tie. Kaj jen preterpasas la parenco, pri kiu Boaz parolis. Kaj li diris:Alproksimigxu kaj sidigxu cxi tie, vi, tia-tia. Tiu alproksimigxis kaj sidigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥ï¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ï? ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á? ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥ø¥ä¥å ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|