Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 3Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ½Ã¾î¸Ó´Ï°¡ À̸£µÇ ³» µþ¾Æ ÀÌ »ç°ÇÀÌ ¾î¶»°Ô µÉÁö ¾Ë±â±îÁö ¾É¾Æ ÀÖÀ¸¶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ¿À´Ã ÀÌ ÀÏÀ» ¼ºÃëÇϱâ Àü¿¡´Â ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
 KJV Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
 NIV Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ³ª¿À¹Ì´Â "±× ºÐÀÌ ¿À´Ã ¾ÈÀ¸·Î ÀÌ ÀÏÀ» °á¸» ÁþÁö ¾Ê°í´Â ¸ø °ßµô °ÍÀÌ´Ù." Çϸ鼭 ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ´Â°¡ ±â´Ù·Á º¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ³ª¿À¹Ì´Â "±× ºÐÀÌ ¿À´Ã ¾ÈÀ¸·Î ÀÌ ÀÏÀ» °á¸» ÁþÁö ¾Ê°í´Â ¸ø°ßµô °ÍÀÌ´Ù." Çϸ鼭 ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ´Â°¡ ±â´Ù·Áº¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En sy antwoord: Sit stil, my dogter, totdat jy weet hoe die saak uitval; want die man sal nie rus tensy hy vandag nog die saak afgehandel het nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¹¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Û, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan Da sagde hun: "Hold dig nu rolig, min Datter, indtil du f?r at vide, hvilket Udfald Sagen f?r; thi den Mand under sig ikke Ro, f©ªr han f?r Sagen afgjort endnu i Dag!"
 GerElb1871 Und sie sprach: Bleibe, meine Tochter, bis du wei©¬t, wie die Sache ausf?llt; denn der Mann wird nicht ruhen, er habe denn die Sache heute zu Ende gef?hrt.
 GerElb1905 Und sie sprach: Bleibe, meine Tochter, bis du wei©¬t, wie die Sache ausf?llt; denn der Mann wird nicht ruhen, er habe denn die Sache heute zu Ende gef?hrt.
 GerLut1545 Sie aber sprach: Sei stille, meine Tochter, bis du erf?hrest, wo es hinaus will; denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende.
 GerSch Sie aber sprach: Sei still, meine Tochter, bis du erf?hrst, wie die Sache ausf?llt! Denn der Mann wird nicht s?umen, sondern die Sache noch heute erledigen.
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥è¥ï¥ô, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ç? ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥å¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í.
 ACV Then she said, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall, for the man will not rest until he has finished the thing this day.
 AKJV Then said she, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
 ASV Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
 BBE Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through.
 DRC And Noemi said: Wait my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said.
 Darby Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.
 ESV She replied, Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today.
 Geneva1599 Then sayd she, My daughter, sit still, vntill thou knowe how the thing will fall: for the man wil not be in rest, vntill he hath finished the matter this same day.
 GodsWord Naomi replied, "Stay here, my daughter, until you know how it turns out. The man won't rest unless he settles this matter today."
 HNV Then she said, ¡°Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finishedthe thing this day.¡±
 JPS Then said she: 'Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.'
 Jubilee2000 Then said she, Sit still, my daughter, until thou shall know how the matter will fall, for that man will not rest until he has concluded the thing today.:
 LITV And she said, Sit, my daughter, until you shall know how the matter falls, for the man shall not rest until he has finished the matter today.
 MKJV And she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall. For the man will not rest until he has finished the thing today.
 RNKJV Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
 RWebster Then said she, Sit still , my daughter , until thou knowest how the matter will fall : for the man will not be in rest , until he hath finished the thing this day .
 Rotherham And she said?Abide, my daughter, until that thou get to know, how the matter will fall out,?for the man will not rest, except he have finished the thing to-day.
 UKJV Then said she, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
 WEB Then she said, ¡°Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finishedthe thing this day.¡±
 Webster Then said she, Sit still, my daughter, until thou knowest how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he hath finished the thing this day.
 YLT And she saith, `Sit still, my daughter, till thou dost know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath completed the matter to-day.'
 Esperanto Kaj cxi tiu diris:Restu, mia filino, gxis vi sciigxos, kiel la afero finigxis; cxar tiu homo ne ripozos, gxis la afero estos finita hodiaux.
 LXX(o) ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥ð¥ø? ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø