|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·í±â 3Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ½Ã¾î¸Ó´Ï°¡ À̸£µÇ ³» µþ¾Æ ÀÌ »ç°ÇÀÌ ¾î¶»°Ô µÉÁö ¾Ë±â±îÁö ¾É¾Æ ÀÖÀ¸¶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ¿À´Ã ÀÌ ÀÏÀ» ¼ºÃëÇϱâ Àü¿¡´Â ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. |
NIV |
Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ³ª¿À¹Ì´Â "±× ºÐÀÌ ¿À´Ã ¾ÈÀ¸·Î ÀÌ ÀÏÀ» °á¸» ÁþÁö ¾Ê°í´Â ¸ø °ßµô °ÍÀÌ´Ù." ÇÏ¸é¼ ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ´Â°¡ ±â´Ù·Á º¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ³ª¿À¹Ì´Â "±× ºÐÀÌ ¿À´Ã ¾ÈÀ¸·Î ÀÌ ÀÏÀ» °á¸» ÁþÁö ¾Ê°í´Â ¸ø°ßµô °ÍÀÌ´Ù." ÇÏ¸é¼ ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ´Â°¡ ±â´Ù·Áº¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En sy antwoord: Sit stil, my dogter, totdat jy weet hoe die saak uitval; want die man sal nie rus tensy hy vandag nog die saak afgehandel het nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¹¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Û, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
Da sagde hun: "Hold dig nu rolig, min Datter, indtil du f?r at vide, hvilket Udfald Sagen f?r; thi den Mand under sig ikke Ro, f©ªr han f?r Sagen afgjort endnu i Dag!" |
GerElb1871 |
Und sie sprach: Bleibe, meine Tochter, bis du wei©¬t, wie die Sache ausf?llt; denn der Mann wird nicht ruhen, er habe denn die Sache heute zu Ende gef?hrt. |
GerElb1905 |
Und sie sprach: Bleibe, meine Tochter, bis du wei©¬t, wie die Sache ausf?llt; denn der Mann wird nicht ruhen, er habe denn die Sache heute zu Ende gef?hrt. |
GerLut1545 |
Sie aber sprach: Sei stille, meine Tochter, bis du erf?hrest, wo es hinaus will; denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende. |
GerSch |
Sie aber sprach: Sei still, meine Tochter, bis du erf?hrst, wie die Sache ausf?llt! Denn der Mann wird nicht s?umen, sondern die Sache noch heute erledigen. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥è¥ï¥ô, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ç? ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥å¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
Then she said, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall, for the man will not rest until he has finished the thing this day. |
AKJV |
Then said she, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. |
ASV |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day. |
BBE |
Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through. |
DRC |
And Noemi said: Wait my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said. |
Darby |
Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day. |
ESV |
She replied, Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today. |
Geneva1599 |
Then sayd she, My daughter, sit still, vntill thou knowe how the thing will fall: for the man wil not be in rest, vntill he hath finished the matter this same day. |
GodsWord |
Naomi replied, "Stay here, my daughter, until you know how it turns out. The man won't rest unless he settles this matter today." |
HNV |
Then she said, ¡°Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finishedthe thing this day.¡± |
JPS |
Then said she: 'Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.' |
Jubilee2000 |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou shall know how the matter will fall, for that man will not rest until he has concluded the thing today.: |
LITV |
And she said, Sit, my daughter, until you shall know how the matter falls, for the man shall not rest until he has finished the matter today. |
MKJV |
And she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall. For the man will not rest until he has finished the thing today. |
RNKJV |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. |
RWebster |
Then said she, Sit still , my daughter , until thou knowest how the matter will fall : for the man will not be in rest , until he hath finished the thing this day . |
Rotherham |
And she said?Abide, my daughter, until that thou get to know, how the matter will fall out,?for the man will not rest, except he have finished the thing to-day. |
UKJV |
Then said she, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. |
WEB |
Then she said, ¡°Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finishedthe thing this day.¡± |
Webster |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou knowest how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he hath finished the thing this day. |
YLT |
And she saith, `Sit still, my daughter, till thou dost know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath completed the matter to-day.' |
Esperanto |
Kaj cxi tiu diris:Restu, mia filino, gxis vi sciigxos, kiel la afero finigxis; cxar tiu homo ne ripozos, gxis la afero estos finita hodiaux. |
LXX(o) |
¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥ð¥ø? ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|