¼º°æÀåÀý |
·í±â 3Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·íÀÌ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô °¡´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³» µþ¾Æ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À³Ä ÇÏ´Ï ·íÀÌ ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ´Ù ¾Ë¸®°í |
KJV |
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
NIV |
When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô·Î ¿ÀÀÚ ½Ã¾î¸Ó´Ï´Â ¾îÂî µÇ¾ú´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ·íÀº ±×°¡ Àڱ⿡°Ô ÇØ ÁØ ÀÏÀ» ´Ù °íÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô·Î ¿ÀÀÚ ½Ã¾î¸Ó´Ï´Â ¾îÂî µÇ¾ú´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ·íÀº ±×°¡ Àڱ⿡°Ô ÇØÁØ ÀÏÀ» ´Ù ¸»Çß´Ù. |
Afr1953 |
Toe sy by haar skoonmoeder kom, het die gevra: En toe, my dogter? En sy het haar alles vertel wat die man aan haar gedoen het, |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬¬¬à¬ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú) , ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬ñ? ¬ª ¬ä¬ñ ¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Da hun kom til sin Svigermoder, sagde denne: "Hvorledes gik det, min datter?" S? fortalte hun hende alt, hvad Manden havde gjort imod hende, |
GerElb1871 |
Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, (Eig. Als welche (oder wie) bist du?) meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte, |
GerElb1905 |
Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, (Eig. Als welche (oder wie) bist du) meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte, und sprach: |
GerLut1545 |
Sie aber kam zu ihrer Schwieger, die sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte, |
GerSch |
Sie aber kam zu ihrer Schwiegermutter; die sprach: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Da teilte sie ihr alles mit, was der Mann ihr getan hatte und sprach: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? |
ACV |
And when she came to her mother-in-law, she said, Who are thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
AKJV |
And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
ASV |
And when she came to her mother-in-law, she said, (1) Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. (1) Or How hast thou fared ) |
BBE |
And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her. |
DRC |
And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her. |
Darby |
And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
ESV |
And when she came to her mother-in-law, she said, How did you fare, my daughter? Then she told her all that the man had done for her, |
Geneva1599 |
And when she came to her mother in law, she sayd, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her, |
GodsWord |
When Ruth returned, her mother-in-law Naomi asked, "How did things go, my daughter?" Ruth told Naomi everything the man had done for her. |
HNV |
When she came to her mother-in-law, she said, ¡°How did it go, my daughter?¡± |
JPS |
And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her. |
Jubilee2000 |
And when she came to her mother-in-law, she said, What now, my daughter? And she told her all that had happened to her with the man. |
LITV |
And she came in to her mother-in-law. And she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
MKJV |
And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
RNKJV |
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
RWebster |
And when she came to her mother in law , she said , Who art thou, my daughter ? And she told her all that the man had done to her. |
Rotherham |
And, when she came unto her mother-in- law, she said?Who art, thou, my daughter? And she told her all that the man had done for her. |
UKJV |
And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
WEB |
When she came to her mother-in-law, she said, ¡°How did it go, my daughter?¡± |
Webster |
And when she came to her mother-in-law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
YLT |
And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who art thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her. |
Esperanto |
Kiam sxi alvenis al sia bopatrino, cxi tiu demandis:Kiel la afero iras cxe vi, mia filino? Kaj sxi rakontis al sxi cxion, kion la viro faris al sxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é? ¥å¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ |