Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 3Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·íÀÌ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô °¡´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³» µþ¾Æ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À³Ä ÇÏ´Ï ·íÀÌ ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ´Ù ¾Ë¸®°í
 KJV And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
 NIV When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô·Î ¿ÀÀÚ ½Ã¾î¸Ó´Ï´Â ¾îÂî µÇ¾ú´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ·íÀº ±×°¡ Àڱ⿡°Ô ÇØ ÁØ ÀÏÀ» ´Ù °íÇß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô·Î ¿ÀÀÚ ½Ã¾î¸Ó´Ï´Â ¾îÂî µÇ¾ú´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ·íÀº ±×°¡ Àڱ⿡°Ô ÇØÁØ ÀÏÀ» ´Ù ¸»Çß´Ù.
 Afr1953 Toe sy by haar skoonmoeder kom, het die gevra: En toe, my dogter? En sy het haar alles vertel wat die man aan haar gedoen het,
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬¬¬à¬ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú) , ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬ñ? ¬ª ¬ä¬ñ ¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan Da hun kom til sin Svigermoder, sagde denne: "Hvorledes gik det, min datter?" S? fortalte hun hende alt, hvad Manden havde gjort imod hende,
 GerElb1871 Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, (Eig. Als welche (oder wie) bist du?) meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte,
 GerElb1905 Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, (Eig. Als welche (oder wie) bist du) meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte, und sprach:
 GerLut1545 Sie aber kam zu ihrer Schwieger, die sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,
 GerSch Sie aber kam zu ihrer Schwiegermutter; die sprach: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Da teilte sie ihr alles mit, was der Mann ihr getan hatte und sprach:
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?
 ACV And when she came to her mother-in-law, she said, Who are thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
 AKJV And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
 ASV And when she came to her mother-in-law, she said, (1) Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. (1) Or How hast thou fared )
 BBE And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.
 DRC And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her.
 Darby And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
 ESV And when she came to her mother-in-law, she said, How did you fare, my daughter? Then she told her all that the man had done for her,
 Geneva1599 And when she came to her mother in law, she sayd, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,
 GodsWord When Ruth returned, her mother-in-law Naomi asked, "How did things go, my daughter?" Ruth told Naomi everything the man had done for her.
 HNV When she came to her mother-in-law, she said, ¡°How did it go, my daughter?¡±
 JPS And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her.
 Jubilee2000 And when she came to her mother-in-law, she said, What now, my daughter? And she told her all that had happened to her with the man.
 LITV And she came in to her mother-in-law. And she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
 MKJV And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
 RNKJV And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
 RWebster And when she came to her mother in law , she said , Who art thou, my daughter ? And she told her all that the man had done to her.
 Rotherham And, when she came unto her mother-in- law, she said?Who art, thou, my daughter? And she told her all that the man had done for her.
 UKJV And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
 WEB When she came to her mother-in-law, she said, ¡°How did it go, my daughter?¡±
 Webster And when she came to her mother-in-law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
 YLT And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who art thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her.
 Esperanto Kiam sxi alvenis al sia bopatrino, cxi tiu demandis:Kiel la afero iras cxe vi, mia filino? Kaj sxi rakontis al sxi cxion, kion la viro faris al sxi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é? ¥å¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø