¼º°æÀåÀý |
·í±â 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ŸÀÛ ¸¶´çÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ ½Ã¾î¸Ó´ÏÀÇ ¸í·É´ë·Î ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. |
NIV |
So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ŸÀÛ ¸¶´çÀ¸·Î ³»·Á °¡ ½Ã¾î¸Ó´Ï°¡ ½ÃŲ ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ŸÀÛ¸¶´çÀ¸·Î ³»·Á°¡ ½Ã¾î¸Ó´Ï°¡ ½ÃŲ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het sy afgegaan na die vloer en gedoen net soos haar skoonmoeder haar beveel het. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Û ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬Û. |
Dan |
S? gik hun ned p? T©¡rskepladsen og gjorde alt, hvad hendes Svigermoder havde p?lagt hende. |
GerElb1871 |
Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte. |
GerElb1905 |
Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte. |
GerLut1545 |
Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte. |
GerSch |
Und sie ging zur Tenne hinab und machte es genau so, wie ihre Schwiegermutter befohlen hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. |
AKJV |
And she went down to the floor, and did according to all that her mother in law bade her. |
ASV |
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. |
BBE |
So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her. |
DRC |
And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her. |
Darby |
And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her. |
ESV |
So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her. |
Geneva1599 |
So she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in lawe bade her. |
GodsWord |
Ruth went to the threshing floor and did exactly as her mother-in-law had directed her. |
HNV |
She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her. |
JPS |
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. |
Jubilee2000 |
And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her. |
LITV |
And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law commanded her. |
MKJV |
And she went down to the grain floor and did according to all that her mother-in-law had told her. |
RNKJV |
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. |
RWebster |
And she went down to the floor , and did according to all that her mother in law bade her. |
Rotherham |
So she went down to the threshing-floor,?and did according to all that her mother-in-law had commanded her. |
UKJV |
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. |
WEB |
She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her. |
Webster |
And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. |
YLT |
And she goeth down to the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her |
Esperanto |
Kaj sxi iris en la drasxejon, kaj faris tion, kion sxia bopatrino ordonis al sxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? |