성경장절 |
룻기 3장 7절 |
개역개정 |
보아스가 먹고 마시고 마음이 즐거워 가서 곡식 단 더미의 끝에 눕는지라 룻이 가만히 가서 그의 발치 이불을 들고 거기 누웠더라 |
KJV |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. |
NIV |
When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down. |
공동번역 |
보아즈는 먹고 마시고 나서 흐뭇한 마음으로 보리가리 옆에 가서 누웠다. |
북한성경 |
보아스는 먹고 마시고 나서 흐믓한 마음으로 보리가리 옆에 가서 누웠다. 룻은 살며시 가서 그의 발치께를 들치고 거기 누웠다. |
Afr1953 |
Nadat Boas ge?et en gedrink het, en sy hart vrolik was, en hy gaan slaap het by die ent van die hoop, het sy stilletjies gekom en sy voetenent oopgemaak en gaan l?. |
BulVeren |
И Вооз яде и пи, и сърцето му се развесели, и отиде да си легне в края на житния куп. А тя дойде тихо, повдигна завивката откъм краката му и легна. |
Dan |
Da Boaz havde spist og drukket og var vel tilpas, gik han hen og lagde sig ved Korndyngen; s? gik hun sagte hen og løftede Kappen op ved hans Fødder og lagde sig der. |
GerElb1871 |
Und Boas aß und trank, und sein Herz wurde fr?hlich; und er kam, um sich an dem Ende des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise und deckte zu seinen F?ßen auf und legte sich hin. |
GerElb1905 |
Und Boas aß und trank, und sein Herz wurde fr?hlich; und er kam, um sich an dem Ende des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise und deckte zu seinen F?ßen auf und legte sich hin. |
GerLut1545 |
Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge; und kam und legte sich hinter eine Mandel. Und sie kam leise und deckte auf zu seinen F?ßen und legte sich. |
GerSch |
Als nun Boas gegessen und getrunken hatte und sein Herz guter Dinge war, kam er und legte sich hinter einen Garbenhaufen; da kam sie leise und deckte auf zu seinen F?ßen und legte sich. |
UMGreek |
Και αφου ο Βοοζ εφαγε και επιε, και ευφρανη η καρδια αυτου, υπηγε να πλαγιαση ει? την ακραν του σωρου του σιτου εκεινη δε ηλθε κρυφιω? και εσηκωσε ο σκεπασμα απο των ποδων αυτου και επλαγιασε. |
ACV |
And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lay down at the end of the heap of grain. And she came softly, and uncovered his feet, and laid down. |
AKJV |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. |
ASV |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. |
BBE |
Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest. |
DRC |
And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly and uncovering his feet, laid herself down. |
Darby |
And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down. |
ESV |
And when Boaz had eaten and drunk, and (See Judg. 19:6) his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down. |
Geneva1599 |
And when Boaz had eaten, and drunken, and cheared his heart, he went to lie downe at the end of the heape of corne, and she came softly, and vncouered the place of his feet, and lay downe. |
GodsWord |
Boaz had eaten and drunk to his heart's content, so he went and lay at the edge of a pile of grain. Then she went over to him secretly, uncovered his feet, and lay down. |
HNV |
When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly,uncovered his feet, and laid her down. |
JPS |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. |
Jubilee2000 |
And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap, and she came softly and uncovered his feet and lay down. |
LITV |
And Boaz ate and drank, and his heart felt good. And he went to lie down at the end of the heap. And she came secretly and uncovered his feet, and lay down. |
MKJV |
And when Boaz had eaten and had drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap. And she came softly and uncovered his feet, and lay down. |
RNKJV |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. |
RWebster |
And when Boaz had eaten and drunk , and his heart was merry , he went to lie down at the end of the heap of grain : and she came softly , and uncovered his feet , and laid herself down . |
Rotherham |
And, when Boaz had eaten, and drunk, and his heart was glad, he went in to lie down at the end of the heap of corn. Then came she in softly, and turned aside the covering of his feet, and laid her down. |
UKJV |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. |
WEB |
When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly,uncovered his feet, and laid her down. |
Webster |
And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down. |
YLT |
And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down. |
Esperanto |
Kiam Boaz estis mangxinta kaj trinkinta kaj gajigxis, li iris por kusxigxi malantaux grenamaso; kaj sxi venis kviete, kaj malkovris la piedparton de la kusxejo, kaj kusxigxis. |
LXX(o) |
και εφαγεν βοο? και ηγαθυνθη η καρδια αυτου και ηλθεν κοιμηθηναι εν μεριδι τη? στοιβη? η δε ηλθεν κρυφη και απεκαλυψεν τα προ? ποδων αυτου |