Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 1Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ º£µé·¹Çð±îÁö °¬´õ¶ó º£µé·¹Çð¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¿Â ¼ºÀ¾ÀÌ ±×µé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¶°µé¸ç À̸£±â¸¦ ÀÌÀ̰¡ ³ª¿À¹Ì³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
 NIV So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© µÑÀº ±æÀ» ¶°³ª ¸¶Ä§³» º£µé·¹Çð¿¡ ´Ù´Ù¶ú´Ù. µÎ »ç¶÷ÀÌ º£µé·¹Çð¿¡ µé¾î ¼­´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Æ³«³×µéÀº "ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³ª¿À¹Ì ¾Æ´Ï¾ß ?" ÇÏ¸ç ¶°µé½âÇß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© µÑÀº ±æÀ» ¶°³ª ¸¶Ä§³» º£µé·¹Çð¿¡ ´Ù´Þ¾Ò´Ù. µÎ »ç¶÷ÀÌ º£µé·¹Çð¿¡ µé¾î¼­´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Æ³«³×µéÀº "ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³ª¿À¹Ì°¡ ¾Æ´Ï¾ß?" ÇÏ¸ç ¶°µé½â Çß´Ù.
 Afr1953 En hulle twee het op pad gegaan totdat hulle in Betlehem gekom het. En toe hulle in Betlehem kom, het die hele stad oor hulle in opskudding geraak, en die vroue het ges?: Is dit Naomi?
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß?
 Dan og de drog da videre sammen, indtil de kom til Betlehem. Men da de kom til Betlehem, blev der R©ªre i hele Byen, og Kvinderne sagde: "Er det No'omi?"
 GerElb1871 Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie (d. h. die Weiber der Stadt) sprachen: Ist das Noomi?
 GerElb1905 Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie (dh. die Weiber der Stadt) sprachen: Istdas Noomi?
 GerLut1545 Also gingen die beiden miteinander bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie zu Bethlehem einkamen, regte sich die ganze Stadt ?ber ihnen und sprach: Ist das die Naemi?
 GerSch Also gingen die beiden, bis sie nach Bethlehem kamen. Und als sie zu Bethlehem einzogen, geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und man fragte: Ist das die Naemi?
 UMGreek ¥Ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì, ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥é¥í¥ç¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í, ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é;
 ACV So those two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
 AKJV So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
 ASV So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
 BBE So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?
 DRC So they went together and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi.
 Darby And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
 ESV Naomi and Ruth ReturnSo the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, ([Matt. 21:10]) the whole town was stirred because of them. And the women said, Is this Naomi?
 Geneva1599 So they went both vntill they came to Beth-lehem: and when they were come to Beth-lehem, it was noysed of them through all the citie, and they said, Is not this Naomi?
 GodsWord So both of them went on until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about them. "This can't be Naomi, can it?" the women asked.
 HNV So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved aboutthem, and the women said, ¡°Is this Naomi?¡±
 JPS So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?'
 Jubilee2000 So the two walked until they came to Bethlehem. And it came to pass, entering into Bethlehem, that all the city was moved [because] of them, and they said, [Is] this Naomi?
 LITV And they went, both of them, until they came into Bethlehem. And it happened as they came into Bethlehem, all the city was moved at them. And they said, Is this Naomi?
 MKJV And both of them went until they came to Bethlehem. And it happened when they had come to Bethlehem, all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
 RNKJV So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
 RWebster So they two went until they came to Bethlehem . And it came to pass, when they had come to Bethlehem , that all the city was moved about them, and they said , Is this Naomi ?
 Rotherham So, they two, went their way, until they entered Bethlehem. And it came to pass, when they entered Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and the women said?Is this Naomi?
 UKJV So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
 WEB So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved aboutthem, and the women said, ¡°Is this Naomi?¡±
 Webster So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi?
 YLT and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?'
 Esperanto Kaj ili ambaux iradis, gxis ili alvenis en Bet-Lehxemon. Kaj kiam ili eniris en Bet-Lehxemon, la tuta logxantaro de la urbo ekbruis pri ili, dirante:CXu tio estas Naomi?
 LXX(o) ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥é? ¥â¥á¥é¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ê¥á¥é ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø