¼º°æÀåÀý |
·í±â 1Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ º£µé·¹Çð±îÁö °¬´õ¶ó º£µé·¹Çð¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¿Â ¼ºÀ¾ÀÌ ±×µé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¶°µé¸ç À̸£±â¸¦ ÀÌÀ̰¡ ³ª¿À¹Ì³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? |
NIV |
So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© µÑÀº ±æÀ» ¶°³ª ¸¶Ä§³» º£µé·¹Çð¿¡ ´Ù´Ù¶ú´Ù. µÎ »ç¶÷ÀÌ º£µé·¹Çð¿¡ µé¾î ¼´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Æ³«³×µéÀº "ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³ª¿À¹Ì ¾Æ´Ï¾ß ?" ÇÏ¸ç ¶°µé½âÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© µÑÀº ±æÀ» ¶°³ª ¸¶Ä§³» º£µé·¹Çð¿¡ ´Ù´Þ¾Ò´Ù. µÎ »ç¶÷ÀÌ º£µé·¹Çð¿¡ µé¾î¼´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Æ³«³×µéÀº "ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³ª¿À¹Ì°¡ ¾Æ´Ï¾ß?" ÇÏ¸ç ¶°µé½â Çß´Ù. |
Afr1953 |
En hulle twee het op pad gegaan totdat hulle in Betlehem gekom het. En toe hulle in Betlehem kom, het die hele stad oor hulle in opskudding geraak, en die vroue het ges?: Is dit Naomi? |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß? |
Dan |
og de drog da videre sammen, indtil de kom til Betlehem. Men da de kom til Betlehem, blev der R©ªre i hele Byen, og Kvinderne sagde: "Er det No'omi?" |
GerElb1871 |
Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie (d. h. die Weiber der Stadt) sprachen: Ist das Noomi? |
GerElb1905 |
Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie (dh. die Weiber der Stadt) sprachen: Istdas Noomi? |
GerLut1545 |
Also gingen die beiden miteinander bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie zu Bethlehem einkamen, regte sich die ganze Stadt ?ber ihnen und sprach: Ist das die Naemi? |
GerSch |
Also gingen die beiden, bis sie nach Bethlehem kamen. Und als sie zu Bethlehem einzogen, geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und man fragte: Ist das die Naemi? |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì, ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥é¥í¥ç¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í, ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é; |
ACV |
So those two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? |
AKJV |
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? |
ASV |
So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? |
BBE |
So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi? |
DRC |
So they went together and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. |
Darby |
And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? |
ESV |
Naomi and Ruth ReturnSo the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, ([Matt. 21:10]) the whole town was stirred because of them. And the women said, Is this Naomi? |
Geneva1599 |
So they went both vntill they came to Beth-lehem: and when they were come to Beth-lehem, it was noysed of them through all the citie, and they said, Is not this Naomi? |
GodsWord |
So both of them went on until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about them. "This can't be Naomi, can it?" the women asked. |
HNV |
So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved aboutthem, and the women said, ¡°Is this Naomi?¡± |
JPS |
So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?' |
Jubilee2000 |
So the two walked until they came to Bethlehem. And it came to pass, entering into Bethlehem, that all the city was moved [because] of them, and they said, [Is] this Naomi? |
LITV |
And they went, both of them, until they came into Bethlehem. And it happened as they came into Bethlehem, all the city was moved at them. And they said, Is this Naomi? |
MKJV |
And both of them went until they came to Bethlehem. And it happened when they had come to Bethlehem, all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? |
RNKJV |
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? |
RWebster |
So they two went until they came to Bethlehem . And it came to pass, when they had come to Bethlehem , that all the city was moved about them, and they said , Is this Naomi ? |
Rotherham |
So, they two, went their way, until they entered Bethlehem. And it came to pass, when they entered Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and the women said?Is this Naomi? |
UKJV |
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? |
WEB |
So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved aboutthem, and the women said, ¡°Is this Naomi?¡± |
Webster |
So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi? |
YLT |
and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?' |
Esperanto |
Kaj ili ambaux iradis, gxis ili alvenis en Bet-Lehxemon. Kaj kiam ili eniris en Bet-Lehxemon, la tuta logxantaro de la urbo ekbruis pri ili, dirante:CXu tio estas Naomi? |
LXX(o) |
¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥é? ¥â¥á¥é¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ê¥á¥é ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í |