¼º°æÀåÀý |
·í±â 1Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¸Ó´Ï²²¼ Á×À¸½Ã´Â °÷¿¡¼ ³ªµµ Á×¾î °Å±â ¹¯Èú °ÍÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ³»°¡ Á×´Â ÀÏ ¿Ü¿¡ ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¶°³ª¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ´õ ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. |
NIV |
Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¸Ó´ÔÀÌ ´« °¨À¸½Ã´Â °÷¿¡¼ Àúµµ ´«À» °¨°í ¾î¸Ó´Ô °ç¿¡ °°ÀÌ ¹¯È÷·Æ´Ï´Ù. ¾î¶°ÇÑ ÀÏÀÌ À־ ¾È µË´Ï´Ù. Á×À½¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«µµ Àú¸¦ ¾î¸Ó´Ô¿¡°Ô¼ ¶¼¾î ³»Áö ¸øÇÕ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¸Ó´ÔÀÌ ´« °¨À¸½Ã´Â °÷¿¡¼ Àúµµ ´«À» °¨°í ¾î¸Ó´Ô °ç¿¡ °°ÀÌ ¹¯È÷·Æ´Ï´Ù. ¾î¶°ÇÑ ÀÏÀÌ À־ ¾ÈµË´Ï´Ù. Á×À½ ¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«µµ Àú¸¦ ¾î¸Ó´Ô¿¡°Ô¼ ¶¼¿©³»Áö ¸øÇÕ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Waar u sterwe, sal ek sterwe en daar begrawe word! Mag die HERE so aan my doen en so daaraan toedoen -- net die dood sal skeiding maak tussen my en u. |
BulVeren |
¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê ¬ä¬Ú, ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß¬Ñ. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ? ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò! |
Dan |
hvor du d©ªr, der vil jeg d©ª, og der vil jeg jordes. HERREN ramme mig b?de med det ene og det andet: Kun D©ªden skal skille os ad!" |
GerElb1871 |
wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzuf?gen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! |
GerElb1905 |
wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzuf?gen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! |
GerLut1545 |
Wo du stirbst, da sterbe ich auch; da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das: der Tod mu©¬ mich und dich scheiden. |
GerSch |
Wo du stirbst, da sterbe auch ich, daselbst will auch ich begraben sein; der HERR tue mir dies und das und noch mehr, wenn nicht der Tod allein uns scheiden soll! - |
UMGreek |
¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥á¥õ¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç, ¥å¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç ¥å¥ì¥å ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Where thou die, I will die, and there I will be buried. LORD do so to me, and more also, if anything but death parts thee and me. |
AKJV |
Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. |
ASV |
where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. |
BBE |
Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death. |
DRC |
The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. |
Darby |
where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee! |
ESV |
Where you die I will die, and there will I be buried. (1 Sam. 3:17; 25:22; 2 Sam. 19:13; 1 Kgs. 2:23) May the Lord do so to me and more also if anything but death parts me from you. |
Geneva1599 |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried. the Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me. |
GodsWord |
Wherever you die, I will die, and I will be buried there with you. May the LORD strike me down if anything but death separates you and me!" |
HNV |
where you die, will I die, and there will I be buried. The LORD do so to me, and more also, if anything but death part you andme.¡± |
JPS |
where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.' |
Jubilee2000 |
Where thou diest, I will die, and there will I be buried; let the LORD do so unto me and let him give unto me that only death shall part thee and me. |
LITV |
Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do to me, and more so, if anything but death part you and me. |
MKJV |
Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. |
RNKJV |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: ???? do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. |
RWebster |
Where thou diest , will I die , and there will I be buried : the LORD do so to me, and more also, if any thing but death shall part thee and me. |
Rotherham |
where thou diest, I will die, and, there, will I be buried: So, let Yahweh do to me, and, so, let him add, if, death itself, part me and thee. |
UKJV |
Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. |
WEB |
where you die, will I die, and there will I be buried. Yahweh do so to me, and more also, if anything but death part you andme.¡± |
Webster |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if aught] but death shall part thee and me. |
YLT |
Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add--for death itself doth part between me and thee.' |
Esperanto |
Sur la loko, kie vi mortos, mi ankaux mortos, kaj tie oni min enterigos. La Eternulo faru al mi tion kaj pli, se io krom la morto disigos min de vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥å¥é ¥ó¥á¥õ¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥ç ¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô |