|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·í±â 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·íÀÌ À̸£µÇ ³»°Ô ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¶°³ª¸ç ¾î¸Ó´Ï¸¦ µû¸£Áö ¸»°í µ¹¾Æ°¡¶ó °±ÇÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ¾î¸Ó´Ï²²¼ °¡½Ã´Â °÷¿¡ ³ªµµ °¡°í ¾î¸Ó´Ï²²¼ ¸Ó¹«½Ã´Â °÷¿¡¼ ³ªµµ ¸Ó¹°°Ú³ªÀÌ´Ù ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹é¼ºÀÌ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ¾î¸Ó´ÏÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ã¸®´Ï |
KJV |
And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: |
NIV |
But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"Àú¿¡°Ô ¾î¸Ó´ÔÀ» ¹ö·Á µÎ°í È¥ÀÚ µ¹¾Æ °¡¶ó°í ³Ê¹« ¼ºÈÇϽÃÁö ¸¶½Ê½Ã¿À." ÇÏ¸ç ·íÀÌ ¸»Çß´Ù. "¾î¸Ó´Ô °¡½Ã´Â °÷À¸·Î Àúµµ °¡°ÚÀ¸¸ç, ¾î¸Ó´Ô ¸Ó¹«½Ã´Â °÷¿¡ Àúµµ ¸Ó¹°°Ú½À´Ï´Ù. ¾î¸Ó´ÔÀÇ °Ü·¹°¡ Á¦ °Ü·¹¿ä ¾î¸Ó´ÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ Á¦ ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
"Àú¿¡°Ô ¾î¸Ó´ÔÀ» ¹ö·ÁµÎ°í È¥ÀÚ µ¹¾Æ°¡¶ó°í ³Ê¹« ¼ºÈÇϽÃÁö ¸¶½Ê½Ã¿À." ÇÏ¸ç ·íÀÌ ¸»Çß´Ù. "¾î¸Ó´Ô °¡½Ã´Â °÷À¸·Î Àúµµ °¡°ÚÀ¸¸ç ¾î¸Ó´Ô ¸Ó¹«½Ã´Â °÷¿¡ Àúµµ ¸Ó¹°°Ú½À´Ï´Ù. ¾î¸Ó´ÔÀÇ °Ü·¹°¡ Á¦ °Ü·¹¿ä, ¾î¸Ó´ÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ Á¦ ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. |
Afr1953 |
Maar Rut s?: Moenie by my aandring dat ek u moet verlaat om agter u om te draai nie; want waar u gaan, sal ek gaan; en waar u vertoef, sal ek vertoef; u volk is my volk, en u God is my God. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬²¬å¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬ä¬Ú, ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê, ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù; ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ? ¬Þ¬à¬Û ¬¢¬à¬Ô; |
Dan |
Men Rut svarede: "N©ªd mig ikke til at forlade dig og vende tilbage! Nej, hvor du g?r hen, der vil jeg g? hen, og hvor du tager Bolig, der vil jeg tage Bolig; dit Folk skal v©¡re mit Folk, og din Gud skal v©¡re min Gud; |
GerElb1871 |
Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott; |
GerElb1905 |
Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott; |
GerLut1545 |
Ruth antwortete: Rede mir nicht darein, da©¬ ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da will ich auch hingehen; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk und dein Gott ist mein Gott. |
GerSch |
Ruth antwortete: Dringe nicht in mich, da©¬ ich dich verlassen und von dir weg umkehren soll! Denn wo du hingehst, da will ich auch hingehen, und wo du bleibst, da bleibe ich auch; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ç ¥Ñ¥ï¥ô¥è ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥ì¥å ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥á¥æ¥å ¥í¥á ¥ò¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ø ¥á¥ð ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥ò¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥ò¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ì¥å¥é¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥È¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for where thou go, I will go, and where thou lodge, I will lodge. Thy people shall be my people, and thy God my God. |
AKJV |
And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: |
ASV |
And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; |
BBE |
But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God. |
DRC |
She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God. |
Darby |
And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from following after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God; |
ESV |
But Ruth said, Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. ([ch. 2:11, 12]) Your people shall be my people, and your God my God. |
Geneva1599 |
And Ruth answered, Intreate mee not to leaue thee, nor to depart from thee: for whither thou goest, I will goe: and where thou dwellest, I will dwell: thy people shall be my people, and thy God my God. |
GodsWord |
But Ruth answered, "Don't force me to leave you. Don't make me turn back from following you. Wherever you go, I will go, and wherever you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God will be my God. |
HNV |
Ruth said, ¡°Don¡¯t entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where youlodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) my God; |
JPS |
And Ruth said: 'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; |
Jubilee2000 |
And Ruth said, Do not intreat me to leave thee [or] to return from following after thee, for wherever thou goest, I will go; and wherever thou shalt lodge, I will lodge; thy people [shall be] my people and thy God my God. |
LITV |
And Ruth said, Do not beg me to leave you, to turn back from following you. For where you go, I will go. And where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God. |
MKJV |
And Ruth said, Do not beg me to leave you, to return from following after you. For where you go, I will go. Where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God. |
RNKJV |
And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy Elohim my Elohim: |
RWebster |
And Ruth said , Entreat me not to leave thee, or to turn away from following thee: for where thou goest , I will go ; and where thou lodgest , I will lodge : thy people shall be my people , and thy God my God : {Intreat...: or, Be not against me} |
Rotherham |
And Ruth said?Do not urge me to leave thee, to go back from following thee,?for, whither thou goest, I will go, and, where thou lodgest, I will lodge, thy people, shall be my people, and, thy God, my God; |
UKJV |
And Ruth said, Implore me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: |
WEB |
Ruth said, ¡°Don¡¯t entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where youlodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) my God; |
Webster |
And Ruth said, Entreat me not to leave thee, [or] to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God: |
YLT |
And Ruth saith, `Urge me not to leave thee--to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people is my people, and thy God my God. |
Esperanto |
Sed Rut diris:Ne petegu min, ke mi vin forlasu, aux ke mi returnu min kaj cxesu sekvi vin; cxar kien vi iros, mi ankaux iros, kaj kie vi noktos, mi ankaux noktos; via popolo ankaux estos mia popolo, kaj via Dio estos mia Dio. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ì¥ç ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç? ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|