Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 1Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·íÀÌ À̸£µÇ ³»°Ô ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¶°³ª¸ç ¾î¸Ó´Ï¸¦ µû¸£Áö ¸»°í µ¹¾Æ°¡¶ó °­±ÇÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ¾î¸Ó´Ï²²¼­ °¡½Ã´Â °÷¿¡ ³ªµµ °¡°í ¾î¸Ó´Ï²²¼­ ¸Ó¹«½Ã´Â °÷¿¡¼­ ³ªµµ ¸Ó¹°°Ú³ªÀÌ´Ù ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹é¼ºÀÌ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ¾î¸Ó´ÏÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ã¸®´Ï
 KJV And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
 NIV But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
 °øµ¿¹ø¿ª "Àú¿¡°Ô ¾î¸Ó´ÔÀ» ¹ö·Á µÎ°í È¥ÀÚ µ¹¾Æ °¡¶ó°í ³Ê¹« ¼ºÈ­ÇϽÃÁö ¸¶½Ê½Ã¿À." ÇÏ¸ç ·íÀÌ ¸»Çß´Ù. "¾î¸Ó´Ô °¡½Ã´Â °÷À¸·Î Àúµµ °¡°ÚÀ¸¸ç, ¾î¸Ó´Ô ¸Ó¹«½Ã´Â °÷¿¡ Àúµµ ¸Ó¹°°Ú½À´Ï´Ù. ¾î¸Ó´ÔÀÇ °Ü·¹°¡ Á¦ °Ü·¹¿ä ¾î¸Ó´ÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ Á¦ ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ "Àú¿¡°Ô ¾î¸Ó´ÔÀ» ¹ö·ÁµÎ°í È¥ÀÚ µ¹¾Æ°¡¶ó°í ³Ê¹« ¼ºÈ­ÇϽÃÁö ¸¶½Ê½Ã¿À." ÇÏ¸ç ·íÀÌ ¸»Çß´Ù. "¾î¸Ó´Ô °¡½Ã´Â °÷À¸·Î Àúµµ °¡°ÚÀ¸¸ç ¾î¸Ó´Ô ¸Ó¹«½Ã´Â °÷¿¡ Àúµµ ¸Ó¹°°Ú½À´Ï´Ù. ¾î¸Ó´ÔÀÇ °Ü·¹°¡ Á¦ °Ü·¹¿ä, ¾î¸Ó´ÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ Á¦ ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ.
 Afr1953 Maar Rut s?: Moenie by my aandring dat ek u moet verlaat om agter u om te draai nie; want waar u gaan, sal ek gaan; en waar u vertoef, sal ek vertoef; u volk is my volk, en u God is my God.
 BulVeren ¬¯¬à ¬²¬å¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬ä¬Ú, ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê, ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù; ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ? ¬Þ¬à¬Û ¬¢¬à¬Ô;
 Dan Men Rut svarede: "N©ªd mig ikke til at forlade dig og vende tilbage! Nej, hvor du g?r hen, der vil jeg g? hen, og hvor du tager Bolig, der vil jeg tage Bolig; dit Folk skal v©¡re mit Folk, og din Gud skal v©¡re min Gud;
 GerElb1871 Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott;
 GerElb1905 Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott;
 GerLut1545 Ruth antwortete: Rede mir nicht darein, da©¬ ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da will ich auch hingehen; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk und dein Gott ist mein Gott.
 GerSch Ruth antwortete: Dringe nicht in mich, da©¬ ich dich verlassen und von dir weg umkehren soll! Denn wo du hingehst, da will ich auch hingehen, und wo du bleibst, da bleibe ich auch; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ç ¥Ñ¥ï¥ô¥è ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥ì¥å ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥á¥æ¥å ¥í¥á ¥ò¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ø ¥á¥ð ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥ò¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥ò¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ì¥å¥é¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥È¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô
 ACV And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for where thou go, I will go, and where thou lodge, I will lodge. Thy people shall be my people, and thy God my God.
 AKJV And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God:
 ASV And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
 BBE But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God.
 DRC She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God.
 Darby And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from following after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God;
 ESV But Ruth said, Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. ([ch. 2:11, 12]) Your people shall be my people, and your God my God.
 Geneva1599 And Ruth answered, Intreate mee not to leaue thee, nor to depart from thee: for whither thou goest, I will goe: and where thou dwellest, I will dwell: thy people shall be my people, and thy God my God.
 GodsWord But Ruth answered, "Don't force me to leave you. Don't make me turn back from following you. Wherever you go, I will go, and wherever you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God will be my God.
 HNV Ruth said, ¡°Don¡¯t entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where youlodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) my God;
 JPS And Ruth said: 'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
 Jubilee2000 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee [or] to return from following after thee, for wherever thou goest, I will go; and wherever thou shalt lodge, I will lodge; thy people [shall be] my people and thy God my God.
 LITV And Ruth said, Do not beg me to leave you, to turn back from following you. For where you go, I will go. And where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God.
 MKJV And Ruth said, Do not beg me to leave you, to return from following after you. For where you go, I will go. Where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God.
 RNKJV And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy Elohim my Elohim:
 RWebster And Ruth said , Entreat me not to leave thee, or to turn away from following thee: for where thou goest , I will go ; and where thou lodgest , I will lodge : thy people shall be my people , and thy God my God : {Intreat...: or, Be not against me}
 Rotherham And Ruth said?Do not urge me to leave thee, to go back from following thee,?for, whither thou goest, I will go, and, where thou lodgest, I will lodge, thy people, shall be my people, and, thy God, my God;
 UKJV And Ruth said, Implore me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God:
 WEB Ruth said, ¡°Don¡¯t entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where youlodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) my God;
 Webster And Ruth said, Entreat me not to leave thee, [or] to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God:
 YLT And Ruth saith, `Urge me not to leave thee--to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people is my people, and thy God my God.
 Esperanto Sed Rut diris:Ne petegu min, ke mi vin forlasu, aux ke mi returnu min kaj cxesu sekvi vin; cxar kien vi iros, mi ankaux iros, kaj kie vi noktos, mi ankaux noktos; via popolo ankaux estos mia popolo, kaj via Dio estos mia Dio.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ì¥ç ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç? ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø