Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 1Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¿À¹Ì°¡ ¶Ç À̸£µÇ º¸¶ó ³× µ¿¼­´Â ±×ÀÇ ¹é¼º°ú ±×ÀÇ ½Åµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡³ª´Ï ³Êµµ ³ÊÀÇ µ¿¼­¸¦ µû¶ó µ¹¾Æ°¡¶ó ÇÏ´Ï
 KJV And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
 NIV "Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¿À¹Ì°¡ ´Ù½Ã ŸÀÏ·¶´Ù. "º¸¾Æ¶ó, ³× µ¿¼­´Â Á¦ °Ü·¹¿Í Á¦ ½Å¿¡°Ô µ¹¾Æ °¬Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ±×·¯´Ï ³Êµµ ³× µ¿¼­¸¦ µû¶ó µ¹¾Æ °¡°Å¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ³ª¿À¹Ì°¡ ´Ù½Ã ŸÀÏ·¶´Ù. "º¸¾Æ¶ó. ³× µ¿¼­´Â Á¦ °Ü·¹¿Í Á¦ ½Å¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ±×·¯´Ï ³Êµµ ³× µ¿¼­¸¦ µû¶ó µ¹¾Æ°¡°Å¶ó."
 Afr1953 Daarop s? sy: Kyk, jou skoonsuster het omgedraai na haar volk en na haar gode toe; draai om agter jou skoonsuster aan!
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ö¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Da sagde hun: "Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og sin Gud; vend du ogs? tilbage og f©ªlg din Svigerinde!"
 GerElb1871 Und sie sprach: Siehe, deine Schw?gerin ist zu ihrem Volke und zu ihren G?ttern zur?ckgekehrt; kehre um, deiner Schw?gerin nach!
 GerElb1905 Und sie sprach: Siehe, deine Schw?gerin ist zu ihrem Volke und zu ihren G?ttern zur?ckgekehrt; kehre um, deiner Schw?gerin nach!
 GerLut1545 Sie aber sprach: Siehe, deine Schw?gerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schw?gerin nach.
 GerSch Sie aber sprach: Siehe, deine Schw?gerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihren G?ttern; kehre du auch um, deiner Schw?gerin nach!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ò¥ô¥í¥í¥ô¥ì¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥í¥ô¥ì¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And she said, Behold, thy sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Return thou after thy sister-in-law.
 AKJV And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law.
 ASV And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
 BBE And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
 DRC And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her.
 Darby And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law.
 ESV And she said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to (Judg. 11:24; 1 Kgs. 11:7; Jer. 48:7, 13, 46) her gods; return after your sister-in-law.
 Geneva1599 And Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe.
 GodsWord Naomi said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Go back with your sister-in-law."
 HNV She said, ¡°Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.¡±
 JPS And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in- law.'
 Jubilee2000 And she said, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; return thou after thy sister-in-law.
 LITV And she said, See, your sister-in-law has turned back to her people, and to her gods. You turn back after your sister-in-law.
 MKJV And she said, Behold, Your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Return after your sister-in-law.
 RNKJV And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her elohim: return thou after thy sister in law.
 RWebster And she said , Behold, thy sister in law hath gone back to her people , and to her gods : return thou after thy sister in law .
 Rotherham And she said?Lo! thy sister-in-law hath gone back, unto her people, and unto her gods,?go thou back, after thy sister-in-law.
 UKJV And she said, Behold, your sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister in law.
 WEB She said, ¡°Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.¡±
 Webster And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law.
 YLT And she saith, `Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.'
 Esperanto Kaj cxi tiu diris:Jen via bofratino reiris al sia gento kaj al siaj dioj; iru vi ankaux returne post via bofratino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ç ¥ò¥ô¥í¥í¥ô¥ì¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥é ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥í¥ô¥ì¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø