¼º°æÀåÀý |
·í±â 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¿À¹Ì°¡ À̸£µÇ ³» µþµé¾Æ µ¹¾Æ°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ³ª¿Í ÇÔ²² °¡·Á´À³Ä ³» ÅÂÁß¿¡ ³ÊÈñÀÇ ³²Æí µÉ ¾ÆµéµéÀÌ ¾ÆÁ÷ ÀÖ´À³Ä |
KJV |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? |
NIV |
But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands? |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ÊÈñ´Â µ¹¾Æ °¡¾ß ÇÑ´Ù, ¾êµé¾Æ. ¾î¼ÀÚ°í ³ª¸¦ µû¶ó °¡°Ú´Ù°í ÇÏ´À³Ä ?" ÇÏ¸ç ³ª¿À¹Ì´Â ¸ç´À¸®µéÀ» ŸÀÏ·¶´Ù. "³» ÅÂÁß¿¡ ³ÊÈñ ³²ÆíÀÌ µÉ ÀÚ½ÄÀÌ¶óµµ ÀÖ´Â ÁÙ ¾Æ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
"³ÊÈñ´Â µ¹¾Æ°¡¾ß ÇÑ´Ù. ¾êµé¾Æ. ¾î¼ÀÚ°í ³ª¸¦ µû¶ó°¡°Ú´Ù°í ÇÏ´À³Ä." ÇÏ¸ç ³ª¿À¹Ì´Â ¸ç´À¸®µéÀ» ŸÀÏ·¶´Ù. "³» ÅÂÁß¿¡ ³ÊÈñ ³²ÆíÀÌ µÉ ÀÚ½ÄÀÌ¶óµµ ÀÖ´ÂÁÙ ¾Æ´À³Ä. |
Afr1953 |
Maar Naomi s?: Draai om, my dogters! Waarom sou julle met my saamgaan? Het ek nog seuns in my liggaam, dat hulle julle mans kan word? |
BulVeren |
¬¡ ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Þ¬à¬Ú. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß? ¬ª¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ý¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö? |
Dan |
Men No'omi sagde: "Vend tilbage, mine D©ªtre! Hvorfor vil I drage med mig? B©¡rer jeg endnu S©ªnner i mit Sk©ªd, som kan blive eders M©¡nd? |
GerElb1871 |
Und Noomi sprach: Kehret um, meine T?chter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch S?hne in meinem Leibe, da©¬ sie euch zu M?nnern werden k?nnten? |
GerElb1905 |
Und Noomi sprach: Kehret um, meine T?chter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch S?hne in meinem Leibe, da©¬ sie euch zu M?nnern werden k?nnten? |
GerLut1545 |
Aber Naemi sprach: Kehret um, meine T?chter; warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich f?rder Kinder in meinem Leibe haben, die eure M?nner sein m?chten? |
GerSch |
Aber Naemi sprach: Kehret um, meine T?chter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Trage ich denn noch Kinder in meinem Scho©¬, die eure M?nner werden k?nnten? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô; ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥ö¥ø ¥å¥ó¥é ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ò¥á?; |
ACV |
And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will ye go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? |
AKJV |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? |
ASV |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? |
BBE |
But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands? |
DRC |
But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me? |
Darby |
And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands? |
ESV |
But Naomi said, Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb (Gen. 38:11; Deut. 25:5) that they may become your husbands? |
Geneva1599 |
But Naomi saide, Turne againe, my daughters: for what cause will you go with me? are there any more sonnes in my wombe, that they may bee your husbands? |
GodsWord |
But Naomi said, "Go back, my daughters. Why should you go with me? Do I have any more sons in my womb who could be your husbands? |
HNV |
Naomi said, ¡°Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? |
JPS |
And Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? |
Jubilee2000 |
And Naomi replied, Go back, my daughters; why must ye go with me? Do I have more sons in my womb that they may be your husbands? |
LITV |
And Naomi said, Turn back, my daughters. Why should you go with me? Are there yet sons to me in my belly that they should be husbands for you? |
MKJV |
And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will you go with me? Are there yet sons in my womb, that they may be your husbands? |
RNKJV |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? |
RWebster |
And Naomi said , Turn again , my daughters : why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb , that they may be your husbands ? |
Rotherham |
Then said Naomi?Go back, my daughters! wherefore should ye journey with me? Have I, yet, sons in my womb, that they should become your, husbands? |
UKJV |
And Naomi said, Return, my daughters: why will all of you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? |
WEB |
Naomi said, ¡°Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be yourhusbands? |
Webster |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands? |
YLT |
And Naomi saith, `Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands? |
Esperanto |
Naomi respondis:Iru returne, miaj filinoj; kial do vi irus kun mi? CXu ankoraux ekzistas filoj en mia utero, ke vi edzinigxu kun ili? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥å ¥ä¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? |