¼º°æÀåÀý |
·í±â 1Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¿À¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®´Â ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇÔ²² ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. |
NIV |
and said to her, "We will go back with you to your people." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸»Çß´Ù. "¾È µË´Ï´Ù. ÀúÈñ´Â ¾î¸Ó´ÔÀ» ¸ð½Ã°í ¾î¸Ó´Ô °Ü·¹ÀÇ Ç°À¸·Î µ¹¾Æ °¡°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¸»Çß´Ù. "¾ÈµË´Ï´Ù. ÀúÈñ´Â ¾î¸Ó´ÔÀ» ¸ð½Ã°í ¾î¸Ó´Ô °Ü·¹ÀÇ Ç°À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
en aan haar ges?: Nee, ons wil saam met u teruggaan na u volk. |
BulVeren |
¬ª ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬Þ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ! |
Dan |
og sagde til hende: "Nej! vi vil f©ªlge dig hjem til dit Folk!" |
GerElb1871 |
und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zur?ckkehren! |
GerElb1905 |
und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zur?ckkehren! |
GerLut1545 |
Und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen. |
GerSch |
Da erhoben sie ihre Stimmen und weinten und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volke gehen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And they said to her, No, but we will return with thee to thy people. |
AKJV |
And they said to her, Surely we will return with you to your people. |
ASV |
And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people. |
BBE |
And they said to her, No, but we will go back with you to your people. |
DRC |
And to say: We will go on with thee to thy people. |
Darby |
And they said to her, We will certainly return with thee to thy people. |
ESV |
And they said to her, No, we will return with you to your people. |
Geneva1599 |
And they saide vnto her, Surely we will returne with thee vnto thy people. |
GodsWord |
They said to her, "We are going back with you to your people." |
HNV |
They said to her, ¡°No, but we will return with you to your people.¡± |
JPS |
And they said unto her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.' |
Jubilee2000 |
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. |
LITV |
And they said to her, Surely we will go back with you to your people. |
MKJV |
And they said to her, Surely we will return with you to your people. |
RNKJV |
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. |
RWebster |
And they said to her, Surely we will return with thee to thy people . |
Rotherham |
And they said to her,?With thee, will we return, unto thy people. |
UKJV |
And they said unto her, Surely we will return with you unto your people. |
WEB |
They said to her, ¡°No, but we will return with you to your people.¡± |
Webster |
And they said to her, surely we will return with thee to thy people. |
YLT |
And they say to her, `Surely with thee we go back to thy people.' |
Esperanto |
Kaj ili diris al sxi:Ni volas iri kun vi al via popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |