¼º°æÀåÀý |
·í±â 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¿À¹Ì°¡ µÎ ¸ç´À¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¢±â ³ÊÈñ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ Á×Àº ÀÚµé°ú ³ª¸¦ ¼±´ëÇÑ °Í °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¼±´ëÇϽñ⸦ ¿øÇϸç |
KJV |
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
NIV |
Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÎ ¸ç´À¸®¿¡°Ô ÀÌÁ¦ Ä£Á¤À¸·Î µ¹¾Æµé °¡¶ó°í Çϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù. "³ÊÈñ°¡ Á×Àº ³» ¾Æµéµé°ú ³ª¿¡°Ô ±×Åä·Ï °í¸¿°Ô ÇØ ÁÖ¾úÀ¸´Ï, ¾ßÈѲ²¼µµ ±×ó·³ ³ÊÈñ¸¦ º¸»ìÆì Áֽñ⸦ ¹Ù¶õ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µÎ ¸ç´À¸®¿¡°Ô ÀÌÁ¦ Ä£Á¤À¸·Î µ¹¾Æµé °¡¶ó°í Çϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ°¡ Á×Àº ³» ¾Æµéµé°ú ³ª¿¡°Ô ±×Åä·Ï °í¸¿°Ô ÇØÁÖ¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼µµ ±×ó·³ ³ÊÈñ¸¦ º¸»ìÆì Áֽñ⸦ ¹Ù¶õ´Ù. |
Afr1953 |
s? Naomi aan haar twee skoondogters: Gaan heen, draai om, elkeen na die huis van haar moeder; mag die HERE aan julle guns bewys soos julle aan die dode en aan my bewys het. |
BulVeren |
¬ª ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ú: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
sagde No'omi til sine to S©ªnnekoner: "Vend nu tilbage hver til sin Moders Hus! HERREN v©¡re barmhjertig imod eder, som I har v©¡ret imod de d©ªde og mig; |
GerElb1871 |
Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegert?chtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jehova erweise G?te an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. |
GerElb1905 |
Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegert?chtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jehova erweise G?te an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. |
GerLut1545 |
sprach sie zu ihren beiden Schn?ren: Gehet hin und kehret um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus; der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und an mir getan habt! |
GerSch |
Naemi aber sprach zu ihren beiden Schwiegert?chtern: Gehet hin, kehret um, eine jede zu ihrer Mutter Haus! Der HERR tue euch Gutes, wie ihr es an den Verstorbenen und an mir getan habt! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥ä¥ô¥ï ¥í¥ô¥ì¥õ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å |
ACV |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house. LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
AKJV |
And Naomi said to her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. |
ASV |
And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
BBE |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me: |
DRC |
She said to them: Go ye home to your mothers: the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me. |
Darby |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me. |
ESV |
But Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house. May the Lord (Josh. 2:12, 14; Judg. 1:24) deal kindly with you, as you have dealt with (ver. 5; ch. 2:20) the dead and with me. |
Geneva1599 |
Then Naomi saide vnto her two daughters in lawe, Goe, returne eche of you vnto her owne mothers house: the Lord shew fauour vnto you, as ye haue done with the dead, and with me. |
GodsWord |
Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back! Each of you should go back to your mother's home. May the LORD be as kind to you as you were to me and to our loved ones who have died. |
HNV |
Naomi said to her two daughters-in-law, ¡°Go, return each of you to her mother¡¯s house: the LORD deal kindly with you, as you havedealt with the dead, and with me. |
JPS |
And Naomi said unto her two daughters-in-law: 'Go, return each of you to her mother's house; the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
Jubilee2000 |
And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to thy mother's house; the LORD deal with you in mercy as ye have dealt with the dead and with me. |
LITV |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, each return to the house of her mother. May Jehovah deal kindly with you, as you have done with the dead, and with me. |
MKJV |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each one to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. |
RNKJV |
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mothers house: ???? deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
RWebster |
And Naomi said to her two daughters in law , Go , return each to her mother's house : the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead , and with me. |
Rotherham |
Then said Naomi to her two daughters-in- law: Go return, each one to the house of her mother,?Yahweh deal with you in lovingkindness, as ye have dealt with the dead, and with me. |
UKJV |
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as all of you have dealt with the dead, and with me. |
WEB |
Naomi said to her two daughters-in-law, ¡°Go, return each of you to her mother¡¯s house: Yahweh deal kindly with you, as you havedealt with the dead, and with me. |
Webster |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
YLT |
And Naomi saith to her two daughters-in-law, `Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me; |
Esperanto |
Naomi diris al siaj du bofilinoj:Iru, kaj revenu cxiu el vi al la domo de sia patrino; la Eternulo favoru vin tiel same, kiel vi estis favorkoraj al la mortintoj kaj al mi; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ó¥á¥é? ¥í¥ô¥ì¥õ¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô |