Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 1Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¿À¹Ì°¡ µÎ ¸ç´À¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¢±â ³ÊÈñ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ Á×Àº ÀÚµé°ú ³ª¸¦ ¼±´ëÇÑ °Í °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¼±´ëÇϽñ⸦ ¿øÇϸç
 KJV And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
 NIV Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.
 °øµ¿¹ø¿ª µÎ ¸ç´À¸®¿¡°Ô ÀÌÁ¦ Ä£Á¤À¸·Î µ¹¾Æµé °¡¶ó°í Çϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù. "³ÊÈñ°¡ Á×Àº ³» ¾Æµéµé°ú ³ª¿¡°Ô ±×Åä·Ï °í¸¿°Ô ÇØ ÁÖ¾úÀ¸´Ï, ¾ßÈѲ²¼­µµ ±×ó·³ ³ÊÈñ¸¦ º¸»ìÆì Áֽñ⸦ ¹Ù¶õ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µÎ ¸ç´À¸®¿¡°Ô ÀÌÁ¦ Ä£Á¤À¸·Î µ¹¾Æµé °¡¶ó°í Çϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ°¡ Á×Àº ³» ¾Æµéµé°ú ³ª¿¡°Ô ±×Åä·Ï °í¸¿°Ô ÇØÁÖ¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­µµ ±×ó·³ ³ÊÈñ¸¦ º¸»ìÆì Áֽñ⸦ ¹Ù¶õ´Ù.
 Afr1953 s? Naomi aan haar twee skoondogters: Gaan heen, draai om, elkeen na die huis van haar moeder; mag die HERE aan julle guns bewys soos julle aan die dode en aan my bewys het.
 BulVeren ¬ª ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ú: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan sagde No'omi til sine to S©ªnnekoner: "Vend nu tilbage hver til sin Moders Hus! HERREN v©¡re barmhjertig imod eder, som I har v©¡ret imod de d©ªde og mig;
 GerElb1871 Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegert?chtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jehova erweise G?te an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt.
 GerElb1905 Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegert?chtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jehova erweise G?te an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt.
 GerLut1545 sprach sie zu ihren beiden Schn?ren: Gehet hin und kehret um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus; der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und an mir getan habt!
 GerSch Naemi aber sprach zu ihren beiden Schwiegert?chtern: Gehet hin, kehret um, eine jede zu ihrer Mutter Haus! Der HERR tue euch Gutes, wie ihr es an den Verstorbenen und an mir getan habt!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥ä¥ô¥ï ¥í¥ô¥ì¥õ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å
 ACV And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house. LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
 AKJV And Naomi said to her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.
 ASV And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
 BBE And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me:
 DRC She said to them: Go ye home to your mothers: the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me.
 Darby And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me.
 ESV But Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house. May the Lord (Josh. 2:12, 14; Judg. 1:24) deal kindly with you, as you have dealt with (ver. 5; ch. 2:20) the dead and with me.
 Geneva1599 Then Naomi saide vnto her two daughters in lawe, Goe, returne eche of you vnto her owne mothers house: the Lord shew fauour vnto you, as ye haue done with the dead, and with me.
 GodsWord Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back! Each of you should go back to your mother's home. May the LORD be as kind to you as you were to me and to our loved ones who have died.
 HNV Naomi said to her two daughters-in-law, ¡°Go, return each of you to her mother¡¯s house: the LORD deal kindly with you, as you havedealt with the dead, and with me.
 JPS And Naomi said unto her two daughters-in-law: 'Go, return each of you to her mother's house; the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
 Jubilee2000 And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to thy mother's house; the LORD deal with you in mercy as ye have dealt with the dead and with me.
 LITV And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, each return to the house of her mother. May Jehovah deal kindly with you, as you have done with the dead, and with me.
 MKJV And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each one to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
 RNKJV And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mothers house: ???? deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
 RWebster And Naomi said to her two daughters in law , Go , return each to her mother's house : the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead , and with me.
 Rotherham Then said Naomi to her two daughters-in- law: Go return, each one to the house of her mother,?Yahweh deal with you in lovingkindness, as ye have dealt with the dead, and with me.
 UKJV And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as all of you have dealt with the dead, and with me.
 WEB Naomi said to her two daughters-in-law, ¡°Go, return each of you to her mother¡¯s house: Yahweh deal kindly with you, as you havedealt with the dead, and with me.
 Webster And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
 YLT And Naomi saith to her two daughters-in-law, `Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me;
 Esperanto Naomi diris al siaj du bofilinoj:Iru, kaj revenu cxiu el vi al la domo de sia patrino; la Eternulo favoru vin tiel same, kiel vi estis favorkoraj al la mortintoj kaj al mi;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ó¥á¥é? ¥í¥ô¥ì¥õ¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø