Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 21Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °÷¿¡¼­ °¢±â ÀÚ±âÀÇ ÁöÆÄ, ÀÚ±âÀÇ °¡Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬À¸´Ï °ð °¢±â ±× °÷¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ ÀÚ±âÀÇ ±â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
 KJV And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
 NIV At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ÇØ ÁØ ´ÙÀ½, À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ±× °÷À» ¶°³ª °¢°¢ ÀÚ±â ÁöÆÄ, Àڱ⠰¡¹®ÀÌ »ç´Â »ó¼ÓÁö·Î Èð¾îÁ® µ¹¾Æ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ÇØÁØ ´ÙÀ½ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ±×°÷À» ¶°³ª °¢°¢ ÀÚ±â ÁöÆÄ, Àڱ⠰¡¹®ÀÌ »ç´Â »ó¼ÓÁö·Î Èð¾îÁ® µ¹¾Æ °¬´Ù.
 Afr1953 En die kinders van Israel het in daardie tyd daarvandaan weggegaan, elkeen na sy stam en na sy geslag, en hulle het daarvandaan uitgetrek, elkeen na sy erfdeel toe.
 BulVeren ¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Og samtidig drog Israelitterne derfra, hver til sin Stamme og Sl©¡gt, og de gik derfra hver til sin Arvelod,
 GerElb1871 Und die Kinder Israel zogen in selbiger Zeit von dannen, ein jeder zu seinem Stamme und zu seinem Geschlecht; und sie zogen von dannen hinweg, ein jeder in sein Erbteil.
 GerElb1905 Und die Kinder Israel zogen in selbiger Zeit von dannen, ein jeder zu seinem Stamme und zu seinem Geschlecht; und sie zogen von dannen hinweg, ein jeder in sein Erbteil.
 GerLut1545
 GerSch Auch die Kinder Israel machten sich zu jener Zeit von dannen, ein jeder zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und begaben sich von dort aus ein jeder zu seinem Erbteil.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And the sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.
 AKJV And the children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.
 ASV And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
 BBE Then the children of Israel went away from there, every man to his tribe and his family, every man went back to his heritage.
 DRC The children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings.
 Darby And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
 ESV And the people of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and they went out from there every man to his inheritance.
 Geneva1599 So the children of Israel departed thence at that time, euery man to his tribe, and to his familie, and went out from thence euery man to his inheritance.
 GodsWord At that time the people of Israel left. Each man went to his tribe and family. They all went home.
 HNV The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there everyman to his inheritance.
 JPS And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
 Jubilee2000 Then the sons of Israel departed from there at that time, each man to his tribe and to his family, each one going from there to his inheritance.
 LITV And the sons of Israel went up and down from there at that time, each to his tribe, and to his family. And they departed from there, every man to his inheritance.
 MKJV And the sons of Israel departed from there at that time, each man to his tribe and to his family. And they went out from there every man to his inheritance.
 RNKJV And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
 RWebster And the children of Israel departed from there at that time , every man to his tribe and to his family , and they went from there every man to his inheritance .
 Rotherham And the sons of Israel at that time went their several ways from thence, every man to his own tribe, and to his own family,?yea they went forth from thence, every man to his own inheritance.
 UKJV And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
 WEB The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there everyman to his inheritance.
 Webster And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went from thence every man to his inheritance.
 YLT And the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance.
 Esperanto Kaj en la sama tempo disiris de tie la Izraelidoj, cxiu al sia tribo kaj al sia familio, kaj cxiu foriris de tie al sia posedajxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø