¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 21Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ÇàÇÒ ÀÏÀº ¸ðµç ³²ÀÚ ¹× ³²ÀÚ¿Í ÀÜ ¿©ÀÚ¸¦ Áø¸êÇÏ¿© ¹ÙÄ¥ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. |
NIV |
"This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ÇÒ ÀÏÀº À̰ÍÀÌ´Ù. ¸ðµç »ç³»¸¦ Á×ÀÌ°í »ç³»¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡µç ÀûÀÌ ÀÖ´Â ¿©ÀÚµµ Àü¸ê½Ã۰í ó³àµé¸¸ ³²°Ü µÎ¾î¶ó." ±×µéÀº ÀÌ ¸í·É´ë·Î Çϰí´Â |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ÇÒ ÀÏÀº À̰ÍÀÌ´Ù. ¸ðµç ³²ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í ³²ÀÚ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µçÀûÀÌ ÀÖ´Â ³àÀÚµµ Àü¸ê½Ã۰í ó³àµé¸¸ ³²°ÜµÎ¾î¶ó." ±×µéÀº ÀÌ ¸í·É´ë·Î Çϰí´Â |
Afr1953 |
En dit is die ding wat julle moet doen: Alles wat manlik is, en al die vroue wat die gemeenskap met die man ken, moet julle met die banvloek tref. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö: ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à. |
Dan |
S?ledes skal I b©¡re eder ad: Alle af Mandk©ªn og alle Kvinder, der har haft Omgang med M©¡nd, skal I l©¡gge Band p?!" |
GerElb1871 |
Und dies ist es, was ihr tun sollt: alle M?nnlichen und alle Weiber, die den Beischlaf eines Mannes gekannt haben, sollt ihr verbannen. |
GerElb1905 |
Und dies ist es, was ihr tun sollt: Alle M?nnlichen und alle Weiber, die den Beischlaf eines Mannes gekannt haben, sollt ihr verbannen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Das aber ist der Befehl, den ihr ausf?hren sollt: Alles, was m?nnlich ist, und alle Weiber, denen schon ein Mann beigewohnt hat, sollt ihr t?ten! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
And this is the thing that ye shall do: Ye shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man. |
AKJV |
And this is the thing that you shall do, You shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man. |
ASV |
And this is the thing that ye shall do: ye shall (1) utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. (1) Heb devote ) |
BBE |
And this is what you are to do: every male, and every woman who has had sex relations with a man, you are to put to the curse, but you are to keep safe the virgins. And they did so. |
DRC |
And this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save. |
Darby |
And this is the thing which ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain with man. |
ESV |
This is what you shall do: (Num. 31:17) every male and every woman that has lain with a male you shall devote to destruction. |
Geneva1599 |
And this is it that ye shall do: ye shall vtterly destroye all the males and all the women that haue lien by men. |
GodsWord |
These are your directions: Claim every female who has gone to bed with a man, and claim every male. Claim them for the LORD by destroying them." |
HNV |
This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain with a man.¡± |
JPS |
And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.' |
Jubilee2000 |
And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male and every woman that has lain with a man. |
LITV |
And this is the thing which you shall do. You shall destroy every male and every woman who has been known by lying with a male. |
MKJV |
And this is the thing that you shall do. You shall utterly destroy every male and every woman who has lain with man. |
RNKJV |
And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. |
RWebster |
And this is the thing that ye shall do , Ye shall utterly destroy every male , and every woman that hath lain by man . {hath lain...: Heb. knoweth the lying with man} |
Rotherham |
And, this, is the thing that ye shall do,?Every male, and every woman that hath cohabited with man, shall ye devote to destruction. |
UKJV |
And this is the thing that all of you shall do, All of you shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man. |
WEB |
This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain with a man.¡± |
Webster |
And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. |
YLT |
And this is the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.' |
Esperanto |
Kaj tiel agu:cxiun virseksulon, kaj cxiun virinon, kiu ekkonis kusxejon de viro, ekstermu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥å¥é¥ó¥å |