Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 21Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ÇàÇÒ ÀÏÀº ¸ðµç ³²ÀÚ ¹× ³²ÀÚ¿Í ÀÜ ¿©ÀÚ¸¦ Áø¸êÇÏ¿© ¹ÙÄ¥ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
 NIV "This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ÇÒ ÀÏÀº À̰ÍÀÌ´Ù. ¸ðµç »ç³»¸¦ Á×ÀÌ°í »ç³»¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡µç ÀûÀÌ ÀÖ´Â ¿©ÀÚµµ Àü¸ê½Ã۰í ó³àµé¸¸ ³²°Ü µÎ¾î¶ó." ±×µéÀº ÀÌ ¸í·É´ë·Î Çϰí´Â
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ÇÒ ÀÏÀº À̰ÍÀÌ´Ù. ¸ðµç ³²ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í ³²ÀÚ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µçÀûÀÌ ÀÖ´Â ³àÀÚµµ Àü¸ê½Ã۰í ó³àµé¸¸ ³²°ÜµÎ¾î¶ó." ±×µéÀº ÀÌ ¸í·É´ë·Î Çϰí´Â
 Afr1953 En dit is die ding wat julle moet doen: Alles wat manlik is, en al die vroue wat die gemeenskap met die man ken, moet julle met die banvloek tref.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö: ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à.
 Dan S?ledes skal I b©¡re eder ad: Alle af Mandk©ªn og alle Kvinder, der har haft Omgang med M©¡nd, skal I l©¡gge Band p?!"
 GerElb1871 Und dies ist es, was ihr tun sollt: alle M?nnlichen und alle Weiber, die den Beischlaf eines Mannes gekannt haben, sollt ihr verbannen.
 GerElb1905 Und dies ist es, was ihr tun sollt: Alle M?nnlichen und alle Weiber, die den Beischlaf eines Mannes gekannt haben, sollt ihr verbannen.
 GerLut1545
 GerSch Das aber ist der Befehl, den ihr ausf?hren sollt: Alles, was m?nnlich ist, und alle Weiber, denen schon ein Mann beigewohnt hat, sollt ihr t?ten!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é.
 ACV And this is the thing that ye shall do: Ye shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man.
 AKJV And this is the thing that you shall do, You shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man.
 ASV And this is the thing that ye shall do: ye shall (1) utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. (1) Heb devote )
 BBE And this is what you are to do: every male, and every woman who has had sex relations with a man, you are to put to the curse, but you are to keep safe the virgins. And they did so.
 DRC And this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save.
 Darby And this is the thing which ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain with man.
 ESV This is what you shall do: (Num. 31:17) every male and every woman that has lain with a male you shall devote to destruction.
 Geneva1599 And this is it that ye shall do: ye shall vtterly destroye all the males and all the women that haue lien by men.
 GodsWord These are your directions: Claim every female who has gone to bed with a man, and claim every male. Claim them for the LORD by destroying them."
 HNV This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain with a man.¡±
 JPS And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.'
 Jubilee2000 And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male and every woman that has lain with a man.
 LITV And this is the thing which you shall do. You shall destroy every male and every woman who has been known by lying with a male.
 MKJV And this is the thing that you shall do. You shall utterly destroy every male and every woman who has lain with man.
 RNKJV And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
 RWebster And this is the thing that ye shall do , Ye shall utterly destroy every male , and every woman that hath lain by man . {hath lain...: Heb. knoweth the lying with man}
 Rotherham And, this, is the thing that ye shall do,?Every male, and every woman that hath cohabited with man, shall ye devote to destruction.
 UKJV And this is the thing that all of you shall do, All of you shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man.
 WEB This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain with a man.¡±
 Webster And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
 YLT And this is the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.'
 Esperanto Kaj tiel agu:cxiun virseksulon, kaj cxiun virinon, kiu ekkonis kusxejon de viro, ekstermu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥å¥é¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø