¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 21Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³²Àº Àڵ鿡°Ô ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ¾Æ³»¸¦ ¾ò°Ô Çϸ®¿ä ¿ì¸®°¡ Àü¿¡ ¿©È£¿Í·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ µþÀ» ±×µéÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? |
NIV |
"How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ¾Æ¹«µµ µþÀ» º£³Ä¹Î °¡¹®¿¡ ½ÃÁýº¸³»Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¾ßÈѲ² ¼¾àÀ» ÇØ ³õ¾ÒÀ¸´Ï, »ì¾Æ ³²Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ¾î¶»°Ô ¾Æ³»¸¦ ¾ò¾î ÁÙ ¼ö ÀÖÀ»±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ¾Æ¹«µµ µþÀ» º£³Ä¹Î °¡¹®¿¡ ½ÃÁýº¸³»Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¿©È£¿Í²² ¼¾àÀ» ÇØ ³õ¾ÒÀ¸´Ï »ì¾Æ³²Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ¾ÈÇØ¸¦ ¾ò¾îÁÙ ¼ö ÀÖÀ»±î." |
Afr1953 |
Wat kan ons doen vir hulle wat oorgebly het, wat vroue aanbetref? Want ons het by die HERE gesweer dat ons nie van ons dogters aan hulle as vroue sal gee nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬à¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú? |
Dan |
Hvad skal vi g©ªre for dem, der er tilbage, for at skaffe dem Hustruer, eftersom vi har svoret ved HERREN, at vi ikke vil give dem nogen af vore D©ªtre fil ¨¡gte?" |
GerElb1871 |
Was sollen wir ihnen, den ?briggebliebenen, tun betreffs der Weiber? Wir haben ja bei Jehova geschworen, ihnen keine von unseren T?chtern zu Weibern zu geben. |
GerElb1905 |
Was sollen wir ihnen, den ?briggebliebenen, tun betreffs der Weiber? Wir haben ja bei Jehova geschworen, ihnen keine von unseren T?chtern zu Weibern zu geben. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Was wollen wir tun, da©¬ die ?briggebliebenen Frauen bekommen? Denn wir haben bei dem HERRN geschworen, da©¬ wir ihnen keine von unsern T?chtern zu Frauen geben wollen! |
UMGreek |
¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥á¥í¥ó¥á?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í; |
ACV |
What shall we do for wives for those who remain, since we have sworn by LORD that we will not give them of our daughters to wives? |
AKJV |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? |
ASV |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives? |
BBE |
What are we to do about wives for those who are still living? For we have taken an oath by the Lord that we will not give them our daughters for wives. |
DRC |
Whence shall they take wives? For we have all in general sworn, not to give our daughters to them. |
Darby |
What shall we do for wives for them that remain? since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters for wives. |
ESV |
(ver. 16) What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the Lord that we will not give them any of our daughters for wives? |
Geneva1599 |
How shall we do for wiues to them that remaine, seeing we haue sworne by the Lord, that we will not giue them of our daughters to wiues? |
GodsWord |
What will we do to provide wives for the men who are left? We swore to the LORD that we would not let any of our daughters marry them." |
HNV |
How shall we provide wives for those who remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters towives?¡± |
JPS |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?' |
Jubilee2000 |
What shall we do for wives for those that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters for wives? |
LITV |
What shall we do for them, for those who are left, for wives? For we surely have sworn by Jehovah not to give them of our daughters for wives. |
MKJV |
What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters for wives? |
RNKJV |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by ???? that we will not give them of our daughters to wives? |
RWebster |
How shall we do for wives for them that remain , seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters for wives ? |
Rotherham |
What are we to do for them who remain, for wives,?seeing that, we ourselves, have sworn by Yahweh, not to give them of our daughters, for wives? |
UKJV |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? |
WEB |
How shall we provide wives for those who remain, seeing we have sworn by Yahweh that we will not give them of our daughters towives?¡± |
Webster |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD, that we will not give them of our daughters for wives? |
YLT |
what do we do for them--for those who are left--for wives, and we--we have sworn by Jehovah not to give to them of our daughters for wives?' |
Esperanto |
kion ni faros al ili, al la restintoj, koncerne edzinojn? ni jxuris ja per la Eternulo, ke ni ne donos al ili edzinojn el niaj filinoj. |
LXX(o) |
¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? |