|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 20Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ·ÐÀÇ ¼ÕÀÚÀÎ ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº°¡ ±× ¾Õ¿¡ ¸ð½Ã°í ¼¹´õ¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¿©Âޱ⸦ ¿ì¸®°¡ ´Ù½Ã ³ª¾Æ°¡ ³» ÇüÁ¦ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì¸®ÀÌ±î ¸»¸®À̱î ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ¿Ã¶ó°¡¶ó ³»ÀÏÀº ³»°¡ ±×¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¸®¶ó ÇϽôÂÁö¶ó |
KJV |
And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. |
NIV |
with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands." |
°øµ¿¹ø¿ª |
°è¾à±Ë¸¦ ¸ð½Ã´Â »çÁ¦´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¼ÕÀÚÀÌÀÚ ¿¤¸£¾ÆÀßÀÇ ¾ÆµéÀÎ ºñ´ÀÇϽº¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ´Ù½Ã ¿Ã¶ó °¡ ¿ì¸® µ¿Á·ÀÎ º£³Ä¹Î »ç¶÷µéÀ» ÃÄ¾ß Çմϱî ? ¾Æ´Ï¸é ÀÌÁ¦ ±×¸¸µÎ¾î¾ß Çմϱî ?" ¾ßÈѲ²¼ ´ë´äÇϼ̴Ù. "³ª°¡°Å¶ó. ³»ÀÏ ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¾ð¾à±Ë¸¦ ¸ð½Ã´Â Á¦»çÀåÀº ¾Æ·ÐÀÇ ¼ÕÀÚÀÌÀÚ ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾ÆµéÀÎ ºñ´ÀÇϽº¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ´Ù½Ã ¿Ã¶ó°¡ ¿ì¸® µ¿Á·ÀÎ º£³Ä¹Î »ç¶÷µéÀ» ÃÄ¾ß Çմϱî. ¾Æ´Ï¸é ÀÌÁ¦ ±×¸¸µÎ¾î¾ß Çմϱî." ¿©È£¿Í²²¼ ´ë´äÇϼ̴Ù. "³ª°¡°Å¶ó. ·¡ÀÏ ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó." |
Afr1953 |
en P¢®nehas, die seun van Ele?sar, die seun van A?ron, het in die dae voor Hom gedien -- en ges?: Moet ek nog weer uittrek om teen die kinders van Benjamin, my broer, te veg, of moet ek ophou? Toe s? die HERE: Trek op, want m?re sal Ek hom in jou hand gee. |
BulVeren |
¬Ú ¬¶¬Ú¬ß¬Ö¬Ö¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ? ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ? ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
og Pinehas, en S©ªn af Arons S©ªn Eleazar, gjorde i de Dage Tjeneste ved den - og de sagde: "Skal jeg atter drage i Kamp mod min Broder Benjamins S©ªnner eller lade v©¡re?" HERREN svarede: "Drag i Kamp, thi i Morgen giver jeg ham i din H?nd!" |
GerElb1871 |
und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor ihr (O. ihm; d. h. ?bte Priesterdienst aus) in jenen Tagen-und sprachen: Soll ich wiederum ausziehen zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin, oder soll ich aufh?ren? Und Jehova sprach: Ziehet hinauf, denn morgen werde ich ihn in deine Hand geben. |
GerElb1905 |
und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor ihr (O. ihm; dh. ?bte Priesterdienst aus) in jenen Tagen und sprachen: Soll ich wiederum ausziehen zum Streit mit den Kindern meinesBruders Benjamin, oder soll ich aufh?ren? Und Jehova sprach: Ziehet hinauf, denn morgen werde ich ihn in deine Hand geben. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor Ihm zu jener Zeit und fragte: Soll ich nochmals ausziehen, um mit unsern Br?dern, den Kindern Benjamin, zu streiten, oder soll ich es lassen? Der HERR sprach: Zieht hinauf, denn morgen will ich sie in eure Hand geben! |
UMGreek |
¥Õ¥é¥í¥å¥å? ¥ä¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô; ¥ç ¥í¥á ¥ð¥á¥ô¥ò¥ø; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin my brother, or shall I cease? And LORD said, Go up, for tomorrow I will deliver him into thy hand. |
AKJV |
And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into your hand. |
ASV |
and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand. |
BBE |
And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was in his place before it,) and said, Am I still to go on with the fight against the children of Benjamin my brother, or am I to give it up? And the Lord said, Go on; for tomorrow I will give him into your hands. |
DRC |
And Phinees the son of Eleazar the son of Aaron was over the house. So they consulted the Lord and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands. |
Darby |
and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will give them into thy hand. |
ESV |
and (Num. 25:7; 31:6; Josh. 24:33) Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron, (Deut. 10:8; 18:5, 7) ministered before it in those days), saying, Shall we go out once more to battle against our brothers, the people of Benjamin, or shall we cease? And the Lord said, Go up, for tomorrow I will give them into your hand. |
Geneva1599 |
And Phinehas the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron stoode before it at that time) saying, Shall I yet goe anie more to battel against the children of Beniamin my brethren, or shall I cease? And the Lord said, Go vp: for to morowe I will deliuer them into your hand. |
GodsWord |
(Phinehas, son of Eleazar and grandson of Aaron, served in front of it.) So the people of Israel asked the LORD, "Should we continue to wage war against our close relatives, the men of Benjamin? Or should we stop?" The LORD answered, "Go! Tomorrow I will hand them over to you." |
HNV |
and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, ¡°Shall I yet again go out to battleagainst the children of Benjamin my brother, or shall I cease?¡± |
JPS |
and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days--saying: 'Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?' And the LORD said: 'Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.' |
Jubilee2000 |
and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin, my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up, for tomorrow I will deliver them into thy hand. |
LITV |
and Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron was standing before it in those days) saying, Shall I again go out to battle with the sons of my brother Benjamin, or shall I cease? And Jehovah said, Go up, for tomorrow I will give him into your hand. |
MKJV |
and Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin my brother, or shall I stop? And the LORD said, Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand. |
RNKJV |
And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,)saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And ???? said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. |
RWebster |
And Phinehas , the son of Eleazar , the son of Aaron , stood before it in those days ,) saying , Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother , or shall I cease ? And the LORD said , Go up ; for to morrow I will deliver them into thy hand . |
Rotherham |
and Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, was standing before it in those days, saying: Shall I yet again go forth to battle, against the sons of Benjamin, my brother, or shall I forbear? And Yahweh said?Go up, for, to-morrow, will I deliver him into thy hand. |
UKJV |
And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; in order to morrow I will deliver them into yours hand. |
WEB |
and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, ¡°Shall I yet again go out to battleagainst the children of Benjamin my brother, or shall I cease?¡± |
Webster |
And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to-morrow I will deliver them into thy hand. |
YLT |
and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, is standing before it in those days--saying, `Do I add again to go out to battle with the sons of Benjamin, my brother, or do I cease?' And Jehovah saith, `Go up, for to-morrow I give him into thy hand.' |
Esperanto |
kaj Pinehxas, filo de Eleazar, filo de Aaron, staris antaux gxi en tiu tempo); kaj ili diris:CXu ni devas plue elpasxi batale kontraux niajn fratojn la Benjamenidojn, aux cxu ni devas cxesi? Kaj la Eternulo diris:Iru, cxar morgaux Mi transdonos ilin en viajn manojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥í¥å¥å? ¥ô¥é¥ï? ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ø? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ø ¥å¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ô¥é¥ø¥í ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥ï¥ð¥á¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|