Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 20Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·¹À§ »ç¶÷ °ð Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ¿©ÀÎÀÇ ³²ÆíÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ³» ø°ú ´õºÒ¾î º£³Ä¹Î¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ¿¡ À¯¼÷ÇÏ·¯ °¬´õ´Ï
 KJV And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
 NIV So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
 °øµ¿¹ø¿ª »ìÇØµÈ ¿©ÀÎÀÇ ³²ÆíÀÎ ±× ·¹À§ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â øÀ» µ¥¸®°í º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ¿¡ °£ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. °Å±â¿¡¼­ ÇÏ·í¹ã ¹¬À¸·Á°í Çߴµ¥
 ºÏÇѼº°æ »ìÇØµÈ ³àÀÎÀÇ ³²ÆíÀÎ ±× ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â øÀ» µ¥¸®°í º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ¿¡ °£ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. °Å±â¿¡¼­ ÇÏ·ç ¹ã ¹¬À¸·Á°í Çߴµ¥
 Afr1953 Daarop antwoord die Levitiese man, die man van die vermoorde vrou, en s?: Ek het in G¢®bea wat aan Benjamin behoort, gekom, ek en my byvrou, om te vernag.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬ä, ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß, ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö.
 Dan Da tog Manden, Leviten, den myrdede Kvindes Mand, til Orde og sagde: "Jeg og min Medhustru kom til Gibea i Benjamin for at overnatte der.
 GerElb1871 Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin geh?rt, ich und mein Kebsweib, um dort zu ?bernachten.
 GerElb1905 Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin geh?rt, ich und mein Kebsweib, um dort zu ?bernachten.
 GerLut1545
 GerSch Da antwortete der Levit, der Mann des Weibes, das get?tet worden war, und sprach: Ich kam mit meinem Kebsweibe gen Gibea in Benjamin, um daselbst ?ber Nacht zu bleiben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç?, ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥è¥å¥é¥ò¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ã¥á¥â¥á¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í
 ACV And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
 AKJV And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
 ASV And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
 BBE Then the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night.
 DRC Answered: I came into Gabaa of Benjamin with my wife, and there I lodged:
 Darby Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
 ESV And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, (ch. 19:15) I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
 Geneva1599 And the same Leuite, the womans husband that was slaine, answered and saide, I came vnto Gibeah that is in Beniamin with my concubine to lodge,
 GodsWord The Levite, the husband of the murdered woman, answered, "My concubine and I went to Gibeah in Benjamin to spend the night.
 HNV The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, ¡°I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine,to lodge.
 JPS And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said: 'I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
 Jubilee2000 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin with my concubine to pass the night there.
 LITV And the man, the Levite, husband of the woman who had been murdered, answered and said, I came into Gibeah which is to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
 MKJV And the Levite, the husband of the woman who was slain, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin to stay the night, my concubine and I.
 RNKJV And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
 RWebster And the Levite , the husband of the woman that was slain , answered and said , I came into Gibeah that belongeth to Benjamin , I and my concubine , to lodge . {the Levite: Heb. the man the Levite}
 Rotherham And the Levite, husband of the woman that was cut in pieces, responded and said,?Into Gibeah that pertaineth to Benjamin, I entered, I and my concubine, to tarry the night.
 UKJV And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
 WEB The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, ¡°I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine,to lodge.
 Webster And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
 YLT And the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, `Into Gibeah (which is to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge;
 Esperanto Tiam respondis la Levido, la edzo de la mortigita virino, kaj diris:Mi venis en Gibean de la Benjamenidoj, mi kun mia kromedzino, por tranokti.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç? ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é? ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥ó¥ç? ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø