|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 20Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·¹À§ »ç¶÷ °ð Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ¿©ÀÎÀÇ ³²ÆíÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ³» ø°ú ´õºÒ¾î º£³Ä¹Î¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ¿¡ À¯¼÷ÇÏ·¯ °¬´õ´Ï |
KJV |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
NIV |
So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ìÇØµÈ ¿©ÀÎÀÇ ³²ÆíÀÎ ±× ·¹À§ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â øÀ» µ¥¸®°í º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ¿¡ °£ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. °Å±â¿¡¼ ÇÏ·í¹ã ¹¬À¸·Á°í Çߴµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
»ìÇØµÈ ³àÀÎÀÇ ³²ÆíÀÎ ±× ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â øÀ» µ¥¸®°í º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ¿¡ °£ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. °Å±â¿¡¼ ÇÏ·ç ¹ã ¹¬À¸·Á°í Çߴµ¥ |
Afr1953 |
Daarop antwoord die Levitiese man, die man van die vermoorde vrou, en s?: Ek het in G¢®bea wat aan Benjamin behoort, gekom, ek en my byvrou, om te vernag. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬ä, ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß, ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö. |
Dan |
Da tog Manden, Leviten, den myrdede Kvindes Mand, til Orde og sagde: "Jeg og min Medhustru kom til Gibea i Benjamin for at overnatte der. |
GerElb1871 |
Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin geh?rt, ich und mein Kebsweib, um dort zu ?bernachten. |
GerElb1905 |
Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin geh?rt, ich und mein Kebsweib, um dort zu ?bernachten. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da antwortete der Levit, der Mann des Weibes, das get?tet worden war, und sprach: Ich kam mit meinem Kebsweibe gen Gibea in Benjamin, um daselbst ?ber Nacht zu bleiben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç?, ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥è¥å¥é¥ò¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ã¥á¥â¥á¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í |
ACV |
And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
AKJV |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
ASV |
And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
BBE |
Then the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night. |
DRC |
Answered: I came into Gabaa of Benjamin with my wife, and there I lodged: |
Darby |
Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
ESV |
And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, (ch. 19:15) I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. |
Geneva1599 |
And the same Leuite, the womans husband that was slaine, answered and saide, I came vnto Gibeah that is in Beniamin with my concubine to lodge, |
GodsWord |
The Levite, the husband of the murdered woman, answered, "My concubine and I went to Gibeah in Benjamin to spend the night. |
HNV |
The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, ¡°I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine,to lodge. |
JPS |
And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said: 'I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
Jubilee2000 |
And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin with my concubine to pass the night there. |
LITV |
And the man, the Levite, husband of the woman who had been murdered, answered and said, I came into Gibeah which is to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. |
MKJV |
And the Levite, the husband of the woman who was slain, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin to stay the night, my concubine and I. |
RNKJV |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
RWebster |
And the Levite , the husband of the woman that was slain , answered and said , I came into Gibeah that belongeth to Benjamin , I and my concubine , to lodge . {the Levite: Heb. the man the Levite} |
Rotherham |
And the Levite, husband of the woman that was cut in pieces, responded and said,?Into Gibeah that pertaineth to Benjamin, I entered, I and my concubine, to tarry the night. |
UKJV |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
WEB |
The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, ¡°I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine,to lodge. |
Webster |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
YLT |
And the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, `Into Gibeah (which is to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge; |
Esperanto |
Tiam respondis la Levido, la edzo de la mortigita virino, kaj diris:Mi venis en Gibean de la Benjamenidoj, mi kun mia kromedzino, por tranokti. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç? ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é? ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥ó¥ç? ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|