¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 20Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¿Ã¶ó°£ °ÍÀ» º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ µé¾ú´õ¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À̸£µÇ ÀÌ ¾ÇÇÑ ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô ÀϾ´ÂÁö ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Ç϶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? |
NIV |
(The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened." |
°øµ¿¹ø¿ª |
º£³Ä¹Î »ç¶÷µéÀº À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¿Ã¶ó °¡ ¸ð¿´´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú´Ù. ±× ¶§ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº ±×·± ³ª»Û ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô ÀϾ´ÂÁö ¸»Ç϶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º£³Ä¹Î »ç¶÷µéÀº À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¸ð¿´´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú´Ù. ±×¶§ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº ±×·± ³ª»Û ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô ÀϾ´ÂÁö ¸»Ç϶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die kinders van Benjamin het gehoor dat die kinders van Israel opgetrek het na Mispa. Toe s? die kinders van Israel: Vertel julle hoe hierdie misdaad gepleeg is. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬®¬Ñ¬ã¬æ¬Ñ. ¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à! |
Dan |
Benjaminiterne h©ªrte, at Israelitterne var draget op til Mizpa. Og Israelitterne sagde: "Fort©¡l dog, hvorledes denne Misgerning gik for sig!" |
GerElb1871 |
Und die Kinder Benjamin h?rten, da©¬ die Kinder Israel nach Mizpa hinaufgezogen waren. -Und die Kinder Israel sprachen: Redet, wie ist diese ?beltat geschehen? |
GerElb1905 |
Und die Kinder Benjamin h?rten, da©¬ die Kinder Israel nach Mizpa hinaufgezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Redet, wie ist diese ?beltat geschehen? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber die Kinder Benjamin h?rten, da©¬ die Kinder Israel gen Mizpa hinaufgezogen seien. Und die Kinder Israel sprachen: Sagt, wie ist diese Bosheit geschehen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í, ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥Ì¥é¥ò¥ð¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥ð¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç; |
ACV |
(Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass? |
AKJV |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? |
ASV |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass? |
BBE |
(Now the children of Benjamin had word that the children of Israel had gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Make clear how this evil thing took place. |
DRC |
(Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite the husband of the woman that was killed, being asked, how so great a wickedness had been committed, |
Darby |
And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, Tell us , how was this wickedness? |
ESV |
(Now the people of Benjamin heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the people of Israel said, Tell us, how did this evil happen? |
Geneva1599 |
(Now the children of Beniamin heard that the children of Israel were gone vp to Mizpeh) Then the children of Israel saide, Howe is this wickednesse committed? |
GodsWord |
The people of Benjamin heard that Israel had come to Mizpah. The people of Israel said, "Tell us how such an evil thing could happen." |
HNV |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, ¡°Tell us, howdid this wickedness happen?¡± |
JPS |
Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.--And the children of Israel said: 'Tell us, how was this wickedness brought to pass?' |
Jubilee2000 |
(Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel were gone up to Mizpeh.) Then the sons of Israel said, Tell [us], how was this wickedness? |
LITV |
And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpeh. And the sons of Israel said, Speak up. How did this evil happen? |
MKJV |
And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpeh. And the sons of Israel said, Speak. How did this evil happen? |
RNKJV |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? |
RWebster |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh .) Then said the children of Israel , Tell us , how was this wickedness ? |
Rotherham |
And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah. Then said the sons of Israel, Tell us , In what manner was brought to pass this vileness? |
UKJV |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? |
WEB |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, ¡°Tell us, howdid this wickedness happen?¡± |
Webster |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness? |
YLT |
And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, `Speak ye, how hath this evil been?' |
Esperanto |
La Benjamenidoj auxdis, ke la Izraelidoj venis en Micpan. Kaj la Izraelidoj diris:Diru, kiamaniere okazis tiu malbonajxo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ò¥ò¥ç¥õ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç |