¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 20Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±âºê¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ Ä¡·¯ ÀϾ¼ ¹ã¿¡ ³»°¡ ¹¬°í ÀÖ´ø ÁýÀ» ¿¡¿ö½Î°í ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇÏ°í ³» øÀ» ¿åº¸¿© ±×¸¦ Á×°Ô ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. |
NIV |
During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±âºê¾ÆÀÇ ¾î¸¥À̶ó´Â °ÍµéÀÌ ÀϾ ³»°¡ ¹¬°í ÀÖ´ø ÁýÀ» ¿¡¿ö ½Î°í ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¨´Ù°¡ ³» øÀ» ¿åº¸¿© Á×°Ô Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±âºê¾ÆÀÇ ¾î¸¥À̶ó´Â °ÍµéÀÌ ÀϾ ³»°¡ ¹¬°í ÀÖ´ø ÁýÀ» ¿¡¿ö½Î°í ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¨´Ù°¡ ³» øÀ» ¿åº¸¿© Á×°Ô Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die burgers van G¢®bea het teen my opgestaan en in vyandskap teen my die huis omsingel in die nag; hulle het gemeen om my dood te maak, en my byvrou het hulle onteer, sodat sy gesterf het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß. ¬£¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ. |
Dan |
S? rejste Gibeas Borgere sig imod mig og omringede mig om Natten i Huset; mig vilde de dr©¡be, og min Medhustru sk©¡ndede de, s? at hun d©ªde. |
GerElb1871 |
Da machten sich die B?rger von Gibea wider mich auf und umringten meinetwegen (Eig. wider mich) des Nachts das Haus. Mich gedachten sie umzubringen, und mein Kebsweib haben sie geschw?cht, da©¬ sie starb. |
GerElb1905 |
Da machten sich die B?rger von Gibea wider mich auf und umringten meinetwegen (Eig. wider mich) des Nachts das Haus. Mich gedachten sie umzubringen, und mein Kebsweib haben sie geschw?cht, da©¬sie starb. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da machten sich die B?rger von Gibea wider mich auf und umzingelten meinetwegen bei Nacht das Haus; mich gedachten sie zu t?ten, und mein Kebsweib haben sie gesch?ndet, da©¬ sie gestorben ist. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥â¥á¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í |
ACV |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night. They thought to have me slain, and they forced my concubine, and she is dead. |
AKJV |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about on me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. |
ASV |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead. |
BBE |
And the townsmen of Gibeah came together against me, going round the house on all sides by night; it was their purpose to put me to death, and my servant-wife was violently used by them and is dead. |
DRC |
And behold the men of that city in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died. |
Darby |
And the citizens of Gibeah rose against me, and surrounded the house because of me, by night; they thought to slay me, and my concubine have they humbled so that she died. |
ESV |
(ch. 19:22, 25, 26) And the leaders of Gibeah rose against me and surrounded the house against me by night. They meant to kill me, and they violated my concubine, and she is dead. |
Geneva1599 |
And the men of Gibeah arose against me, and beset the house round about vpon mee by night, thinking to haue slaine me, and haue forced my concubine that she is dead. |
GodsWord |
The citizens of Gibeah came to attack me. They surrounded the house [where I was staying] that night. They intended to kill me, but instead, they raped my concubine until she died. |
HNV |
The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They thought to have slain me, and they forced my concubine,and she is dead. |
JPS |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead. |
Jubilee2000 |
And the men of Gibeah rose up against me and beset the house round about upon me by night [and] thought to have slain me, and they have forced my concubine in such a manner that she is dead. |
LITV |
And the men of Gibeah rose up against me. And they went around the house against me at night; they had in mind to kill me, and they raped my concubine, and she died. |
MKJV |
And the men of Gibeah rose against me and set upon the house all around me at night. They intended to kill me. And they raped my concubine, and she is dead. |
RNKJV |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. |
RWebster |
And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house upon me by night , and thought to have slain me: and my concubine have they forced , that she is dead . {forced: Heb. humbled} |
Rotherham |
And the owners of Gibeah rose up against me, and beset the house, for my sake, by night,?me, they thought to slay, and, my concubine, they so humbled, that she died. |
UKJV |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. |
WEB |
The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They thought to have slain me, and they forced my concubine,and she is dead. |
Webster |
And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house upon me by night, [and] thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. |
YLT |
and rise against me do the masters of Gibeah--and they go round the house against me by night--me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dieth; |
Esperanto |
Kaj levigxis kontraux min la logxantoj de Gibea, kaj cxirkauxis pro mi la domon nokte. Min ili intencis mortigi, kaj mian kromedzinon ili turmentis tiel, ke sxi mortis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥á¥é¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í |