|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ Áý ¹®À» ¿°í ¶°³ª°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï ±× ¿©ÀÎÀÌ Áý ¹®¿¡ ¾þµå·¯Á® ÀÖ°í ±×ÀÇ µÎ ¼ÕÀÌ ¹®Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í |
KJV |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. |
NIV |
When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²ÆíÀº ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ ´ë¹®À» ¿°í ´Ù½Ã ±æÀ» ¶°³ª·Á°í ³ª¼´Ù°¡ Á¦ øÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¹®Áö¹æÀ» ºÙÀâÀº ä ¹®¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³²ÆíÀº ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ ´ë¹®À» ¿°í ´Ù½Ã ±æÀ» ¶°³ª·Á°í ³ª¼´Ù°¡ Á¦ øÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¹®Áö¹æÀ» ºÙÀâÀºÃ¤ ¹®¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En toe haar heer die m?re opstaan en die huisdeure oopmaak en uitgaan om sy reis voort te sit -- kyk, daar l? die vrou, sy byvrou, voor die ingang van die huis met haar hande op die drumpel. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Og da hendes Herre om Morgenen lukkede Husets D©ªr op og gjorde sig rede til at drage videre, se, da l? Kvinden, hans Medhustru, ved Indgangen til Huset med H©¡nderne p? T©¡rskelen. |
GerElb1871 |
Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die T?r des Hauses ?ffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre H?nde auf der Schwelle. |
GerElb1905 |
Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die T?r des Hauses ?ffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre H?nde auf der Schwelle. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als nun ihr Herr am Morgen aufstand und die T?r am Hause auftat und hinausging, um seines Weges zu ziehen, siehe, da lag sein Kebsweib vor der T?r des Hauses mit den H?nden auf der Schwelle. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥õ¥ë¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way, and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. |
AKJV |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were on the threshold. |
ASV |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. |
BBE |
In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step. |
DRC |
And in the morning the man arose, and opened the door that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold. |
Darby |
And her lord rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way, and behold, there lay the woman his concubine at the entrance of the house, and her hands were upon the threshold. |
ESV |
And her master rose up in the morning, and when he opened the doors of the house and went out to go on his way, behold, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold. |
Geneva1599 |
And her lorde arose in the morning, and opened the doores of the house, and went out to goe his way, and beholde, the woman his concubine was dead at the doore of the house and her handes lay vpon the thresholde. |
GodsWord |
Her husband got up in the morning, opened the doors of the house, and was about to leave. His wife (that is, his concubine) was lying at the door of the house with her hands on the doorstep. |
HNV |
Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubinewas fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. |
JPS |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. |
Jubilee2000 |
And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way, and behold, the woman his, concubine, was fallen down [at] the door of the house with her hands upon the threshold. |
LITV |
And her master rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen at the door of the house, and her hands were on the threshold. |
MKJV |
And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. |
RNKJV |
And her master rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. |
RWebster |
And her lord rose in the morning , and opened the doors of the house , and went out to go his way : and, behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house , and her hands were upon the threshold . |
Rotherham |
So then her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth, to go on his journey,?when lo! the woman, his concubine, fallen at the entrance of the house, with her hands upon the threshold. |
UKJV |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. |
WEB |
Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubinewas fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. |
Webster |
And her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold, the woman his concubine had fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshhold. |
YLT |
And her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands are on the threshold, |
Esperanto |
Matene levigxis sxia sinjoro kaj malfermis la pordon de la domo, kaj eliris, por iri sian vojon; kaj jen li vidas, ke la virino, lia kromedzino, kusxas antaux la pordo de la domo, kaj sxiaj manoj estas sur la sojlo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ô¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ñ¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|