¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µ¿Æ² ¶§¿¡ ¿©ÀÎÀÌ ÀÚ±âÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ÀÖ´Â ±× »ç¶÷ÀÇ Áý ¹®¿¡ À̸£·¯ ¾þµå·¯Á® ¹à±â±îÁö °Å±â ¾þµå·¯Á® ÀÖ´õ¶ó |
KJV |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. |
NIV |
At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³¯ÀÌ ¹àÀÚ ±× ¿©ÀÎÀº ³²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿Í ȯÈ÷ ¹à±â±îÁö ¹®Áö¹æ¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³¯ÀÌ ¹àÀÚ ±× ³àÀÎÀº ³²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í ȯÈ÷ ¹à±â±îÁö ¹®Áö¹æ¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En teen dagbreek het die vrou gekom en neergeval voor die ingang van die man se huis waar haar heer was, totdat dit lig was. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Û, ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬ã¬ì¬Þ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Ved Morgenens Frembrud kom Kvinden og faldt sammen ved Indgangen til den Mands Hus, hvor hendes Herre var, og l? der, til det blev lyst. |
GerElb1871 |
Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde. |
GerElb1905 |
Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da kam das Weib am Morgen fr?h und fiel nieder vor der T?r am Hause des Mannes, wo ihr Herr war, und lag daselbst, bis es hell ward. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ã¥î¥å. |
ACV |
Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. |
AKJV |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. |
ASV |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. |
BBE |
Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light. |
DRC |
But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house where her lord lodged, and there fell down. |
Darby |
And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, till it was light. |
ESV |
And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, until it was light. |
Geneva1599 |
So the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day. |
GodsWord |
At daybreak, the woman came to the door of the house where her husband was and collapsed. She was still there when it became light. |
HNV |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man¡¯s house where her lord was, until it was light. |
JPS |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. |
Jubilee2000 |
Then the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was] until it was light. |
LITV |
And the woman came in at the dawning of the morning, and fell at the door of the man's house where her master was , till it was light. |
MKJV |
And the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was , until it was light. |
RNKJV |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the mans house where her master was, till it was light. |
RWebster |
Then came the woman in the dawning of the day , and fell down at the door of the man's house where her lord was , till it was light . |
Rotherham |
So the woman came in at the turnings of the morning,?and fell down at the entrance of the man¡¯s house where her lord was, and lay there till it was light. |
UKJV |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. |
WEB |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man¡¯s house where her lord was, until it was light. |
Webster |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was], till it was light. |
YLT |
and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is , till the light. |
Esperanto |
Kaj la virino venis antaux la matenigxo, kaj falis antaux la pordo de la domo de tiu homo, kie estis sxia sinjoro; kaj sxi kusxis, gxis farigxis lume. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥õ¥á¥ô¥ò¥å¥í |