Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ¶ó ¿ì¸®°¡ ¶°³ª°¡ÀÚ Çϳª ¾Æ¹« ´ë´äÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ±×ÀÇ ½Ãü¸¦ ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ÇàÇÏ¿© Àڱ⠰÷¿¡ µ¹¾Æ°¡¼­
 KJV And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
 NIV He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀϾ °¡ÀÚ°í ÇÏ¿´À¸³ª ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â øÀ» ³ª±Í¿¡ ¾ñ¾î °¡Áö°í Àڱ⠰íÀåÀ» ÇâÇØ ±æÀ» ¶°³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀϾ °¡ÀÚ°í ÇÏ¿´À¸³ª ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â øÀ» ³ª±Í¿¡ ¾ñ¾î°¡Áö°í Àڱ⠰íÀåÀ» ÇâÇØ ±æÀ» ¶°³µ´Ù.
 Afr1953 En hy s? vir haar: Staan op en laat ons trek; maar niemand antwoord nie. Daarop het hy haar op die esel gelaai, en die man het klaargemaak en na sy woonplek getrek.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬Þ. ¬¯¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ñ ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Han sagde da til hende: "Rejs dig og lad os komme af Sted!" Men der kom intet Svar. S? l©ªftede han hende op p? ¨¡selet og rejste til sit Hjem.
 GerElb1871 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und la©¬ uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und la©¬ uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
 GerLut1545
 GerSch Er aber sprach zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen! Aber da war keine Antwort. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í. ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he said to her, Up, and let us be going, but there was no answering. Then he took her up upon the donkey, and the man rose up, and got to his place.
 AKJV And he said to her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up on an ass, and the man rose up, and got him to his place.
 ASV And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
 BBE And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house.
 DRC He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house.
 Darby And he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place.
 ESV He said to her, Get up, let us be going. ([ch. 20:5]) But there was no answer. Then he put her on the donkey, and the man rose up and went away to his home.
 Geneva1599 And hee said vnto her, Vp and let vs goe: but shee answered not. Then he tooke her vp vpon the asse, and the man rose vp, and went vnto his place.
 GodsWord The Levite said to her, "Get up! Let's go!" But she did not answer. So he put her on the donkey and left for home.
 HNV He said to her, ¡°Get up, and let us be going!¡± but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, andwent to his place.
 JPS And he said unto her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up upon the ass; and the man rose up, and got him unto his place.
 Jubilee2000 And he said unto her, Rise up, and let us be going. But she did not answer. Then the man rose up and took her upon his ass and went unto his place.
 LITV And he said to her, Rise up, and we will go. But there was no answer. And he took her on the ass, and the man rose up and went to his place.
 MKJV And he said to her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her on an ass, and the man rose up and went to his place.
 RNKJV And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
 RWebster And he said to her, Rise , and let us be going . But none answered . Then the man took her upon a donkey , and the man rose , and went to his place .
 Rotherham And he said unto her?Up! and let us be going. But there was no answer. So he took her up on the ass, and the man rose up, and went his way to his own place.
 UKJV And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and got him unto his place.
 WEB He said to her, ¡°Get up, and let us be going!¡± but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, andwent to his place.
 Webster And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place.
 YLT and he saith unto her, `Rise, and we go;' and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place,
 Esperanto Kaj li diris al sxi:Levigxu, kaj ni iros. Sed estis nenia respondo. Tiam li prenis sxin sur la azenon, levigxis, kaj iris al sia loko.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø