Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ±âºê¾Æ³ª ¶ó¸¶ Áß ÇÑ °÷¿¡ °¡¼­ °Å±â¼­ À¯¼÷ÇÏÀÚ Çϰí
 KJV And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
 NIV He added, "Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places."
 °øµ¿¹ø¿ª ±âºê¾ÆµçÁö ¶ó¸¶µçÁö ¾î´À ÇÑ °÷¿¡ °¡¼­ ¹¬ÀÚ."
 ºÏÇѼº°æ ±âºê¾ÆµçÁö ¶ó¸¶µçÁö ¾î´À ÇÑ °÷¿¡ °¡¼­ ¹¬ÀÚ."
 Afr1953 Verder s? hy aan sy dienaar: Trek, laat ons nader kom by een van die plekke en in G¢®bea of Rama vernag.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬Þ ¬Õ¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ.
 Dan Og han sagde til sin Tjener: "Kom, lad os tage hen til et af de andre Steder og overnatte i Gibea eller Rama!"
 GerElb1871 Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, da©¬ wir uns einem der Orte n?hern und in Gibea oder in Rama ?bernachten.
 GerElb1905 Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, da©¬ wir uns einem der Orte n?hern und in Gibea oder in Rama ?bernachten.
 GerLut1545
 GerSch Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, wir wollen in einer dieser Ortschaften einkehren und ?ber Nacht bleiben, zu Gibea oder zu Rama!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ë¥è¥å, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥Ã¥á¥â¥á¥á ¥ç ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥á.
 ACV And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
 AKJV And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
 ASV And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
 BBE And he said to his servant, Come, let us go on to one of these places, stopping for the night in Gibeah or Ramah.
 DRC And when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama.
 Darby And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and lodge in Gibeah, or in Ramah.
 ESV And he said to his young man, Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at (Josh. 18:25) Ramah.
 Geneva1599 And he said vnto his seruant, Come, and let vs drawe neere to one of these places, that wee may lodge in Gibeah or in Ramah.
 GodsWord He told his servant, "Let's go someplace else. We'll spend the night either at Gibeah or Ramah."
 HNV He said to his servant, ¡°Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.¡±
 JPS And he said unto his servant: 'Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.'
 Jubilee2000 And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places to pass the night, in Gibeah or in Ramah.
 LITV And he said to his young man, Come and we shall draw near to one of these places, and shall stay in Gibeah, or in Ramah.
 MKJV And he said to his servant, Come and let us draw near one of these places to stay all night, in Gibeah or in Ramah.
 RNKJV And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
 RWebster And he said to his servant , Come , and let us draw near to one of these places to lodge all night , in Gibeah , or in Ramah .
 Rotherham And he said to his young man, Come and let us draw near unto one of the places,?and tarry the night in Gibeah, or in Ramah.
 UKJV And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
 WEB He said to his servant, ¡°Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.¡±
 Webster And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
 YLT And he saith to his young man, `Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah.'
 Esperanto Kaj li diris al sia junulo:Iru, ke ni alproksimigxu al unu el la lokoj, kaj ni tranoktu en Gibea aux en Rama.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥ç ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø