¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ µ¹ÀÌÄÑ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ±âºê¾Æ·Î ³ª¾Æ°¡¸®¶ó Çϰí |
KJV |
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. |
NIV |
His master replied, "No. We won't go into an alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú´Â Çǰ¡ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·ÀÌ »ç´Â ¼ºÀε¥, µé¸¦ ¼ö ¾ø´Ù. ±âºê¾Æ±îÁö´Â °¡¾ßÁö. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú´Â Çǰ¡ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·ÀÌ »ç´Â ¼ºÀε¥ µé¸± ¼ö ¾ø´Ù. ±âºê¾Æ±îÁö´Â °¡¾ßÁö. |
Afr1953 |
Maar sy heer s? aan hom: Ons kan nie uitdraai na 'n vreemde stad waar nie van die kinders van Israel is nie, maar ons moet verbytrek tot by G¢®bea. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú¬Þ ¬Õ¬à ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ. |
Dan |
Men hans Herre svarede: "Vi vil ikke tage ind i en By, der ejes af fremmede, som ikke h©ªrer til Israelitterne, men vi vil drage videre til Gibea!" |
GerElb1871 |
Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine Stadt der Fremden einkehren, die nicht von den Kindern Israel sind, sondern wollen nach Gibea hin?bergehen. |
GerElb1905 |
Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine Stadt der Fremden einkehren, die nicht von den Kindern Israel sind, sondern wollen nach Gibea hin?bergehen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine fremde Stadt einkehren, die nicht zu den Kindern Israel geh?rt, sondern wollen nach Gibea hin?bergehen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥å¥ø? ¥Ã¥á¥â¥á¥á. |
ACV |
And his master said to him, We will not turn aside into the city of a foreigner that is not of the sons of Israel, but we will pass over to Gibeah. |
AKJV |
And his master said to him, We will not turn aside here into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. |
ASV |
And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, (1) that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah. (1) Or where there are none of the children of Israel ) |
BBE |
But his master said to him, We will not go out of our way into a strange town, whose people are not of the children of Israel; but we will go on to Gibeah. |
DRC |
His master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa: |
Darby |
But his master said to him, We will not turn aside into the city of a stranger, which is not of the children of Israel, but we will pass on to Gibeah. |
ESV |
And his master said to him, We will not turn aside into the city of foreigners, who do not belong to the people of Israel, but we will pass on to (Josh. 18:28) Gibeah. |
Geneva1599 |
And his master answered him, We will not turne into the citie of strangers that are not of the children of Israel, but we will goe forth to Gibeah. |
GodsWord |
The Levite told him, "We'll never go into a city of foreigners. They're not Israelites. We'll go on to Gibeah." |
HNV |
His master said to him, ¡°We won¡¯t turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will passover to Gibeah.¡± |
JPS |
And his master said unto him: 'We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.' |
Jubilee2000 |
And his master said unto him, We will not turn aside here into a city of strangers that [is] not of the sons of Israel; we will go on to Gibeah. |
LITV |
And his master said to him, Let us not turn to the city of an alien that is not of the sons of Israel, but we shall pass over to Gibeah. |
MKJV |
And his master said to him, We will not turn aside here into the city of a stranger that is not of the sons of Israel. We will pass over to Gibeah. |
RNKJV |
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. |
RWebster |
And his master said to him, We will not turn aside here into the city of a stranger , that is not of the children of Israel ; we will pass over to Gibeah . |
Rotherham |
And his lord said unto him, We will not turn aside into a city of aliens, who are, not of the sons of Israel,?but will pass on as far as Gibeah. |
UKJV |
And his master said unto him, We will not turn aside here into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. |
WEB |
His master said to him, ¡°We won¡¯t turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will passover to Gibeah.¡± |
Webster |
And his master said to him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. |
YLT |
And his lord saith unto him, `Let us not turn aside unto the city of a stranger, that is not of the sons of Israel, thither, but we have passed over unto Gibeah.' |
Esperanto |
Sed lia sinjoro diris al li:Ni ne eniros en urbon de aligentuloj, kiuj ne estas el la Izraelidoj; ni iros pluen, gxis Gibea. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ø ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ø? ¥ã¥á¥â¥á¥á |