Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 18Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀáÀáÇ϶ó ³× ¼ÕÀ» ÀÔ¿¡ ´ë¶ó ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡¼­ ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í Á¦»çÀåÀÌ µÇ¶ó ³×°¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ÁýÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â °Í°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÑ ÁöÆÄ ÇÑ Á·¼ÓÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â °Í Áß¿¡¼­ ¾î´À °ÍÀÌ ³´°Ú´À³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
 NIV They answered him, "Be quiet! Don't say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn't it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man's household?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ±×¿¡°Ô °¡¸¸ ÀÖÀ¸¶ó°í Çϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÔÀ» ´Ù¹°°í µû¶ó¸¸ ¿À½Ã¿À. ´ç½ÅÀº ¿ì¸®ÀÇ ¾î¸¥ÀÌ µÇ°í »çÁ¦°¡ µÇ¾î ÁֽÿÀ. ÇÑ Áý¾ÈÀÇ »çÁ¦°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò ? ¾Æ´Ï¸é À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÑ ÁöÆÄ, ÇÑ °¡¹®ÀÇ »çÁ¦°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ±×¿¡°Ô °¡¸¸ ÀÖÀ¸¶ó°í Çϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. 'ÀÔÀ» ´Ù¹°°í µû¶ó¸¸ ¿À½Ã¿À. ´ç½ÅÀº ¿ì¸®ÀÇ ¾î¸¥ÀÌ µÇ°í Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾î ÁֽÿÀ. ÇÑ Áý¾ÈÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò? ¾Æ´Ï¸é À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÑ ÁöÆÄ ÇÑ °¡¹®ÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò?"
 Afr1953 En hulle s? vir hom: Bly stil, sit jou hand op jou mond en gaan saam met ons, en wees vir ons 'n vader en 'n priester: is dit beter vir jou om priester te wees vir die huis van een man of om priester te wees vir 'n stam en 'n geslag in Israel?
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬ì¬Ý¬é¬Ú! ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬à¬ä¬Ö¬è ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü. ¬±¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬â¬à¬Õ ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý?
 Dan Og de svarede ham: "Stille, l©¡g Fingeren p? Munden og f©ªlg med os og bliv vor Fader og Pr©¡st! Hvad b?der dig vel bedst, at v©¡re Pr©¡st for een Mands Hus eller for en Stamme og Sl©¡gt i Israel?"
 GerElb1871 Und sie sprachen zu ihm: Schweige! lege deine Hand auf deinen Mund und gehe mit uns, und sei uns ein Vater und ein Priester. (Eig. zum Vater und zum Priester) Ist es besser f?r dich, Priester zu sein f?r das Haus eines einzelnen Mannes, oder Priester zu sein f?r einen Stamm und f?r ein Geschlecht in Israel?
 GerElb1905 Und sie sprachen zu ihm: Schweige! Lege deine Hand auf deinen Mund und gehe mit uns, und sei uns ein Vater und ein Priester. (Eig. zum Vater und zum Priester) Ist es besser f?r dich, Priester zusein f?r das Haus eines einzelnen Mannes, oder Priester zu sein f?r einen Stamm und f?r ein Geschlecht in Israel?
 GerLut1545
 GerSch Sie antworteten ihm: Schweig! Lege deine Hand auf den Mund und zieh mit uns, da©¬ du uns Vater und Priester seiest! Was ist besser f?r dich, Hauspriester eines einzelnen Mannes, oder Priester eines Stammes und Geschlechts in Israel zu sein?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ò¥é¥ø¥ð¥á, ¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ç ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë;
 ACV And they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?
 AKJV And they said to him, Hold your peace, lay your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be a priest to the house of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel?
 ASV And they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?
 BBE And they said to him, Be quiet; say nothing, and come with us and be our father and priest; is it better for you to be priest to one man's house or to be priest to a tribe and a family in Israel?
 DRC And they said to him: Hold thy peace and put thy finger on thy mouth and come with us, that we may have thee for a father, and a priest. Whether is better for thee, to be a priest in the house of one man, or in a tribe and family in Israel?
 Darby And they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be a priest for the house of one man, or to be priest for a tribe and a family in Israel?
 ESV And they said to him, Keep quiet; (Job 21:5; 29:9; 40:4; Prov. 30:32; Mic. 7:16) put your hand on your mouth and come with us and be to us (ch. 17:10) a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and clan in Israel?
 Geneva1599 And they answered him, Holde thy peace: lay thine hande vpon thy mouth, and come with vs to be our father and Priest. Whether is it better that thou shouldest be a Priest vnto ye house of one man, or that thou shouldest be a Priest vnto a tribe and to a familie in Israel?
 GodsWord They told him, "Keep quiet! Don't say a word! Come with us and be our father and priest. Is it better for you to be a priest for one man's house or for a tribe in Israel and its families?"
 HNV They said to him, ¡°Hold your peace, put your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it betterfor you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?¡±
 JPS And they said unto him: 'Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest; is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?'
 Jubilee2000 And they said unto him, Silence, lay thy hand upon thy mouth and go with us to be our father and priest; [is it] better for thee to be a priest unto the house of one man or that thou be a priest unto a tribe and a family of Israel?
 LITV And they said to him, Be quiet! Lay your hand on your mouth, and go with us, and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for one man's house, or for you to be a priest to a tribe and a family in Israel?
 MKJV And they said to him, Be quiet, lay your hand on your mouth and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel?
 RNKJV And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
 RWebster And they said to him, Hold thy peace , lay thy hand upon thy mouth , and go with us, and be to us a father and a priest : is it better for thee to be a priest to the house of one man , or that thou shouldest be a priest to a tribe and a family in Israel ?
 Rotherham And they said unto him?Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and become to us a father and a priest,?is it better that thou be priest to the house of one man, or that thou be priest to a tribe and to a family in Israel?
 UKJV And they said unto him, Hold your peace, lay yours hand upon your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be a priest unto the house of one man, or that you be a priest unto a tribe and a family in Israel?
 WEB They said to him, ¡°Hold your peace, put your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it betterfor you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?¡±
 Webster And they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: [Is it] better for thee to be a priest to the house of one man, or that thou shouldst be a priest to a tribe and a family in Israel?
 YLT and they say to him, `Keep silent, lay thy hand on thy mouth, and go with us, and be to us for a father and for a priest: is it better thy being a priest to the house of one man, or thy being priest to a tribe and to a family in Israel?'
 Esperanto Sed ili diris al li:Silentu, metu vian manon sur vian busxon; kaj iru kun ni kaj estu por ni patro kaj pastro; cxu pli bone estas por vi esti pastro por la domo de unu homo, ol esti pastro por tribo kaj gento en Izrael?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ø¥õ¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥è¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ì¥ç ¥â¥å¥ë¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥í¥ï? ¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥å ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø