¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 18Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±× ·¹À§ û³âÀÇ À½¼ºÀ» ¾Ë¾Æµè°í ±×¸®·Î µ¹¾Æ°¡¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´©°¡ ³Ê¸¦ À̸®·Î ÀεµÇÏ¿´À¸¸ç ³×°¡ ¿©±â¼ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¸ç ¿©±â¼ ¹«¾ùÀ» ¾ò¾ú´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? |
NIV |
When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¹Ì°¡ÀÇ Áý±Ùó¿¡¼ ÀþÀº ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µè°í ±×°¡ Àִµ¥·Î °¡¼ ¹°¾ú´Ù. "´©±¸¸¦ ¸¸³ª¼ À̸®·Î ¿À°Ô µÇ¾ú¼Ò? ¿©±â¿¡¼ µµ´ëü ¹«¾ùÀ» Çϰí Àִ°ſä? ±×¸®°í ¿©±â´Â ¾îÂîµÈ ÀÏÀÌ¿ä?" |
Afr1953 |
Toe hulle by die huis van Miga was en die stem van die jongman, die Leviet, herken, draai hulle daar af en s? vir hom: Wie het jou hierheen gebring, en wat maak jy hier, en wat soek jy hier? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ú¬ç¬Ö¬Û, ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ä¬å¬Ü? ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ä¬å¬Ü? |
Dan |
Da de kom i N©¡rheden af Mikas Hus og kendte den unge Levits Stemme, tog de derind og spurgte ham: "Hvem har f©ªrt dig herhen, hvad tager du dig for p? dette Sted, og hvorfor er du her?" |
GerElb1871 |
Als sie beim Hause Michas waren, erkannten sie die Stimme des J?nglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier? |
GerElb1905 |
Als sie beim Hause Michas waren, erkannten sie die Stimme des J?nglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als sie nun daselbst bei dem Gesinde Michas waren, erkannten sie die Stimme des J?nglings, des Leviten, und gingen zu ihm und fragten ihn: Wer hat dich hierher gebracht? Was machst du hier? Und was hast du hier zu tun? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥é¥ö¥á¥é¥á, ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é? ¥ò¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á; ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø; ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á; |
ACV |
When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young man the Levite. And they turned aside there, and said to him, Who brought thee here? And what are thou doing in this place? And what have thou here? |
AKJV |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said to him, Who brought you here? and what make you in this place? and what have you here? |
ASV |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? |
BBE |
When they were near the house of Micah, hearing a voice which was not strange to them, that of the young Levite, they went out of their road to his place, and said to him, How did you come here? and what are you doing in this place? and why are you here? |
DRC |
And knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither? |
Darby |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man, the Levite; and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place ? and what hast thou here? |
ESV |
When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. And they turned aside and said to him, Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here? |
Geneva1599 |
When they were in the house of Michah, they knewe the voyce of the yong man the Leuite: and being turned in thither, they saide vnto him, Who brought thee hither? or what makest thou in this place? and what hast thou to doe here? |
GodsWord |
While they were at Micah's house, they recognized the young Levite's voice. So they stopped to ask him, "Who brought you here? What are you doing here? Why are you here?" |
HNV |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside there, and said to him,¡°Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?¡± |
JPS |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him: 'Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?' |
Jubilee2000 |
When they [were] near the house of Micah, they recognized [the accent of] the voice of the young man the Levite, and they turned in there and said unto him, Who brought thee here? And what doest thou in this [place]? And what hast thou here? |
LITV |
They were near the household of Micah, and they recognized the young man's voice, the Levite. And they turned in there, and said to him, Who has brought you here? And what are you doing in this place ? And what have you here? |
MKJV |
When they were at the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite. And they turned in there, and said to him, Who brought you here? And what are you doing in this place ? And what have you here? |
RNKJV |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? |
RWebster |
When they were by the house of Micah , they knew the voice of the young man the Levite : and they turned in there, and said to him, Who brought thee here ? and what makest thou in this place ? and what hast thou here? |
Rotherham |
They, being by the house of Micah, knew the voice of the young man, the Levite,?so they turned aside there, and said to him?Who brought thee in hither? and what art thou doing in this place, and what hast thou here? |
UKJV |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought you here? and what make you in this place? and what have you here? |
WEB |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside there, and said to him,¡°Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?¡± |
Webster |
When they [were] by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what makest thou in this [place]? and what hast thou here? |
YLT |
They are with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who hath brought thee hither? and what art thou doing in this place? and what to thee here?' |
Esperanto |
Kiam ili estis kun la domanoj de Mihxa, ili rekonis la vocxon de la juna Levido, kaj eniris tien, kaj diris al li:Kiu venigis vin cxi tien? kaj kion vi faras cxi tie? kaj kion vi bezonas cxi tie? |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥é¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é? ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ò¥å ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ø¥ä¥å |