Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 16Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿ï ¶§¿¡ À̸£µÇ »ï¼ÕÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀçÁÖ¸¦ ºÎ¸®°Ô ÇÏÀÚ ÇÏ°í ¿Á¿¡¼­ »ï¼ÕÀ» ºÒ·¯³»¸Å »ï¼ÕÀÌ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÀçÁÖ¸¦ ºÎ¸®´Ï¶ó ±×µéÀÌ »ï¼ÕÀ» µÎ ±âµÕ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ü´õ´Ï
 KJV And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
 NIV While they were in high spirits, they shouted, "Bring out Samson to entertain us." So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ´õ¿í´õ ½ÅÀÌ ³ª¼­ ¿ÜÃÆ´Ù. "ÈïÀ» µ¸¿ì°Ô »ï¼ÕÀ» ºÒ·¯ ³»¶ó." ±×¸®°í ±×µéÀº »ï¼ÕÀ» ¿Á¿¡¼­ ²ø¾î ³»¾î µÎ ±âµÕ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ö ³õ°í ³î·Á ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ´õ¿í´õ ½ÅÀÌ ³ª¼­ ¿þÃÆ´Ù. "ÈïÀ» µ¸±¸°Ô »ï¼ÕÀ» ºÒ·¯³»¶ó." ±×¸®°í ±×µéÀº »ï¼ÕÀ» ¿Á¿¡¼­ ²ø¾î³»¿© µÎ ±âµÕ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ö³õ°í ³î·ÁÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe hulle hart vrolik was, s? hulle: Roep Simson, dat hy vir ons speel; en hulle het Simson uit die gevangenis geroep; en hy het voor hulle gespeel, en hulle het hom tussen die pilare laat staan.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ! ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Da de nu var kommet i godt Lune, sagde de: "Hent Samson, at vi kan more os over ham!" De lod da Samson hente fra Fangehuset, og de morede sig over ham. De stillede ham op ved S©ªjlerne;
 GerElb1871 Und es geschah, als ihr Herz fr?hlich war, da sprachen sie: Rufet Simson, da©¬ er vor uns spiele. (O. tanze) Und sie riefen Simson aus dem Gef?ngnis, und er spielte vor ihnen; und sie stellten ihn zwischen die S?ulen.
 GerElb1905 Und es geschah, als ihr Herz fr?hlich war, da sprachen sie: Rufet Simson, da©¬ er vor uns spiele. (O. tanze) Und sie riefen Simson aus dem Gef?ngnis, und er spielte vor ihnen; und sie stelltenihn zwischen die S?ulen.
 GerLut1545
 GerSch Als nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Ruft den Simson, damit er vor uns spiele! Da riefen sie den Simson aus dem Gef?ngnis, und er spielte vor ihnen. Uns sie stellten ihn zwischen die S?ulen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ð¥á¥í, ¥Ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥é¥î¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥é¥î¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ø¥í.
 ACV And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport to us. And they called for Samson out of the prison-house, and he made sport before them. And they set him between the pillars.
 AKJV And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
 ASV And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
 BBE Now when their hearts were full of joy, they said, Send for Samson to make sport for us. And they sent for Samson out of the prison-house, and he made sport before them; and they put him between the pillars.
 DRC And rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison he played before them, and they made him stand between two pillars.
 Darby And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house, and he played before them; and they set him between the pillars.
 ESV And (ch. 19:6; [2 Sam. 13:28]) when their hearts were merry, they said, Call Samson, that he may entertain us. So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
 Geneva1599 And when their heartes were merie, they said, Call Samson, that he may make vs pastime. So they called Samson out of the prison house, and he was a laughing stocke vnto them, and they set him betweene the pillars.
 GodsWord When all the Philistines were enjoying themselves, they said, "Call Samson in to entertain us." Samson was called from the prison, and he made them laugh. They made him stand between two columns.
 HNV It happened, when their hearts were merry, that they said, ¡°Call for Samson, that he may entertain us.¡± They called for Samson outof the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
 JPS And it came to pass, when their hearts were merry, that they said: 'Call for Samson, that he may make us sport.' And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them; and they set him between the pillars.
 Jubilee2000 And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us laugh. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport, and they set him between the pillars.
 LITV And it happened when their heart felt good, they said, Call for Samson, and he shall entertain us. And they called for Samson from the prison house. And he entertained them. And they made him stand between the pillars.
 MKJV And when their hearts were merry, it happened that they said, Call for Samson and he will make sport for us. And they called for Samson out of the prison house. And he made sport for them, and they set him between the pillars.
 RNKJV And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
 RWebster And it came to pass, when their hearts were merry , that they said , Call for Samson , that he may make us sport . And they called for Samson out of the prison house ; and he made them sport : and they set him between the pillars . {them: Heb. before them}
 Rotherham And it came to pass, when their heart was merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport for us. So they called for Samson out of the prison, and he made sport before them, and they stationed him between the pillars.
 UKJV And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
 WEB It happened, when their hearts were merry, that they said, ¡°Call for Samson, that he may entertain us.¡± They called for Samson outof the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
 Webster And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
 YLT And it cometh to pass, when their heart is glad, that they say, `Call for Samson, and he doth play before us;' and they call for Samson out of the prison-house, and he playeth before them, and they cause him to stand between the pillars.
 Esperanto Kiam ilia koro gajigxis, ili diris:Voku SXimsxonon, ke li amuzu nin. Kaj oni vokis SXimsxonon el la malliberejo, kaj li faris amuzon al ili, kaj oni starigis lin inter la kolonoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥î¥á¥ó¥ø ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥á¥é¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø