Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 16Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹é¼ºµéµµ »ï¼ÕÀ» º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î À̸£µÇ ¿ì¸®ÀÇ ¶¥À» ¸ÁÃÄ ³õ°í ¿ì¸®ÀÇ ¸¹Àº »ç¶÷À» Á×ÀÎ ¿ø¼ö¸¦ ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¾ú´Ù Çϰí ÀÚ±âµéÀÇ ½ÅÀ» Âù¾çÇϸç
 KJV And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
 NIV When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹é¼ºµéµµ ±×¸¦ º¸°í ¼Ò¸®Ä¡¸ç ÀúÈñÀÇ ½ÅÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸® ³ª¶ó¸¦ ¸ÁÃÄ ÁÖ´ø ÀÚ, ¿ì¸®¸¦ ¼öµµ ¾øÀÌ Á×ÀÌ´ø »ï¼ÕÀ» ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ Àâ¾Æ Á̴ּÙ."
 ºÏÇѼº°æ ¹é¼ºµéµµ ±×¸¦ º¸°í ¼Ò¸®Ä¡¸ç ÀúÈñÀÇ ½ÅÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸® ³ª¶ó¸¦ ¸ÁÃÄÁÖ´ø ÀÚ, ¿ì¸®¸¦ ¼ö ¾øÀÌ Á×ÀÌ´ø »ï¼ÕÀ» ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ Àâ¾ÆÁ̴ּÙ."
 Afr1953 En toe die volk hom sien, prys hulle hul god; want hulle het ges?: Ons god het ons vyand en die rinneweerder van ons land, wat ook baie van ons laat sneuwel het, in ons hand gegee.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ô ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú!
 Dan Og da Folket s? ham, priste de deres Gud og r?bte: "Vor Gud gav os i H©¡nde Samson, vor Fjende, ham, som vort Land monne sk©¡nde, p? manges Liv gjorde Ende!"
 GerElb1871 Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben, und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte.
 GerElb1905 Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben, und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte.
 GerLut1545
 GerSch Und als das Volk ihn sah, lobten sie ihre G?tter; denn sie sprachen: Unser Gott hat unsern Feind in unsre Hand gegeben, der unser Land verw?stet und viele der Unsern erschlagen hat!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV And when the people saw him, they praised their god, for they said, Our god has delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country who has slain many of us.
 AKJV And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
 ASV And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.
 BBE And when the people saw him, they gave praise to their god; for they said, Our god has given into our hands the one who was fighting against us, who made our country waste, and who put great numbers of us to death.
 DRC And the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our bands, him that destroyed our country and killed very many.
 Darby And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god has given into our hands our enemy, and the destroyer of our country, even him who multiplied our slain.
 ESV And when the people saw him, ([Dan. 5:4]) they praised their god. For they said, Our god has given our enemy into our hand, the ravager of our country, who has killed many of us. (Or who has multiplied our slain)
 Geneva1599 Also when the people saw him, they praysed their god: for they sayde, Our god hath deliuered into our hands our enemie and destroyer of our countrey, which hath slayne many of vs.
 GodsWord When the people saw him, they praised their god. They said, "Our god gave our enemy, destroyer of our land and killer of so many, into our very hand!"
 HNV When the people saw him, they praised their god; for they said, ¡°Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country,who has slain many of us, into our hand.¡±
 JPS And when the people saw him, they praised their god; for they said: 'Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.'
 Jubilee2000 And when the people saw him, they praised their god, for they said, Our god has delivered our enemy into our hands, the destroyer of our country, who slew many of us.
 LITV And the people saw him, and praised their god. For they said, Our god has delivered our enemy into our hand, even the devastator of our land, who multiplied our wounded.
 MKJV And the people saw him and praised their god. For they said, Our god has delivered our enemy into our hand, and the destroyer of our country, who killed many of us.
 RNKJV And when the people saw him, they praised their elohim: for they said, Our elohim hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
 RWebster And when the people saw him, they praised their god : for they said , Our god hath delivered into our hands our enemy , and the destroyer of our country , who slew many of us. {which...: Heb. and who multiplied our slain}
 Rotherham And, when the people saw him, they praised their god,?for they said?Our god hath delivered into our hand our enemy, even him who laid waste our land, and who multiplied our slain.
 UKJV And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
 WEB When the people saw him, they praised their god; for they said, ¡°Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country,who has slain many of us, into our hand.¡±
 Webster And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country; who slew many of us.
 YLT And the people see him, and praise their god, for they said, `Our god hath given in our hand our enemy, and he who is laying waste our land, and who multiplied our wounded.'
 Esperanto Kaj la popolo vidis lin, kaj gloris sian dion, dirante:Nia dio transdonis en niajn manojn nian malamikon kaj la ruiniganton de nia lando kaj la mortiginton de multaj el ni.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø