¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 16Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µé¸±¶ó°¡ »õ ¹åÁÙµéÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±×°Íµé·Î ±×¸¦ °á¹ÚÇÏ°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ »ï¼ÕÀÌ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô µéÀÌ´ÚÃÆ´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »ï¼ÕÀÌ ÆÈ À§ÀÇ ÁÙ ²÷±â¸¦ ½ÇÀ» ²÷À½ °°ÀÌ ÇÏ¿´°í ±× ¶§¿¡µµ »ç¶÷ÀÌ ¹æ ¾È¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. |
NIV |
So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µé¸±¶ó´Â »õ ¹åÁÙÀ» °¡Á®´Ù°¡ »ï¼ÕÀ» ¹°í´Â ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿©º¸¼¼¿ä. ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ´ç½ÅÀ» ÀâÀ¸·¯ ¿Ô¾î¿ä." ¹æ¿¡´Â ¹Ì¸® »ç¶÷À» ¼û°Ü µÎ°í ÀÖ¾ú´Ù. »ï¼ÕÀº Àڱ⸦ ¹Àº ¹åÁÙÀ» ½Ç¿À¶ó±âó·³ ÅöÅö ²÷¾î ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µé¸®¶ó´Â »õ ¹ÙÁÙÀ» °¡Á®´Ù°¡ »ï¼ÕÀ» ¹°í´Â ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿©º¸¼¼¿ä. ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ´ç½ÅÀ» ÀâÀ¸·¯ ¿Ô¾î¿ä." ¹æ¿¡´Â ¹Ì¸® »ç¶÷À» ¼û°ÜµÎ°í ÀÖ¾ú´Ù. »ï¼ÕÀº Àڱ⸦ ¹Àº ¹ÙÁÙÀ» ½Ç¿À¶ó±âó·³ ÅöÅö ²÷¾î ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
Toe het Del¢®la nuwe toue geneem en hom daarmee gebind en vir hom ges?: Die Filistyne op jou, Simson! terwyl die spioene in die kamer klaarsit; maar hy het dit soos 'n draad van sy arms af verbreek. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ß¬à¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò, ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß¬Ö! ¬¡ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Û. ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬è. |
Dan |
Da tog Dalila nye Reb og bandt ham. S? sagde hun til ham: "Filisterne er over dig, Samson!" Samtidig l? der Folk p? Lur i Kammeret. Men han fl?ede Rebene af sine Arme, som var det Tr?de. |
GerElb1871 |
Da nahm Delila neue Seile und band ihn damit, und sie sprach zu ihm: Philister ?ber dir, Simson! Es sa©¬en aber Auflaurer im Gemach. Und er ri©¬ sie von seinen Armen wie einen Faden. |
GerElb1905 |
Da nahm Delila neue Seile und band ihn damit, und sie sprach zu ihm: Philister ?ber dir, Simson! Es sa©¬en aber Auflaurer im Gemach. Und er ri©¬ sie von seinen Armen wie einen Faden. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit und sprach zu ihm: Philister ?ber dir, Simson! Und man lauerte auf ihn in der Kammer; er aber ri©¬ sie von seinen Armen wie einen Faden. |
UMGreek |
¥Å¥ë¥á¥â¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç ¥Ä¥á¥ë¥é¥ä¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥í¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í. ¥Å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥í¥ç¥ì¥á. |
ACV |
So Delilah took new ropes, and bound him with it, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And the ambushment was abiding in the inner chamber. And he broke them off his arms like a thread. |
AKJV |
Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said to him, The Philistines be on you, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread. |
ASV |
So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he brake them off his arms like a thread. |
BBE |
So Delilah took new thick cords, knotting them tightly round him, and said to him, The Philistines are on you, Samson. And men were waiting secretly in the inner room. And the cords were broken off his arms like threads. |
DRC |
Dalila bound him again with these, and cried out: The Philistines are upon thee, Samson, there being an ambush prepared for him in the chamber. But he broke the bands like threads of webs. |
Darby |
And Delilah took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! Now there were liers in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread. |
ESV |
So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And the men lying in ambush were in an inner chamber. But he snapped the ropes off his arms like a thread. |
Geneva1599 |
Delilah therefore tooke newe ropes, and bounde him therewith, and saide vnto him, The Philistims be vpon thee, Samson: (and men lay in wayte in the chamber) and hee brake them from his armes, as a threede. |
GodsWord |
So Delilah took some new ropes and tied him up with them. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" Some men were in her bedroom waiting to ambush him. But Samson tore the ropes off his arms as though they were strings. |
HNV |
So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said to him, ¡°The Philistines are on you, Samson!¡± The ambush was waitingin the inner chamber. He broke them off his arms like a thread. |
JPS |
So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he broke them from off his arms like a thread. |
Jubilee2000 |
Delilah therefore took new ropes and bound him with them and said unto him, The Philistines [are] upon thee, Samson. And [there were men] lying in wait abiding in a chamber. But he broke them from off his arms like a thread. |
LITV |
And Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, Samson, the Philistines are upon you! And the ambush was sitting in the inner room. And he tore them off his arms like thread. |
MKJV |
And Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And the ambush was sitting for her in the inner room. And he broke them from off his arms like a thread. |
RNKJV |
Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. |
RWebster |
Delilah therefore took new ropes , and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson . And there were those lying in wait abiding in the chamber . And he broke them from off his arms like a thread . |
Rotherham |
So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him?The Philistines, are upon thee, Samson! Now, the liers in wait, were tarrying in an inner chamber. And he snapped them off his arms like a thread. |
UKJV |
Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And there were hidden attackers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. |
WEB |
So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said to him, ¡°The Philistines are on you, Samson!¡± The ambush was waitingin the inner chamber. He broke them off his arms like a thread. |
Webster |
Delilah therefore took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines [are] upon thee, Samson. (And [there were] liers in wait abiding in the chamber.) And he broke them from off his arms like a thread. |
YLT |
And Delilah taketh thick bands, new ones, and bindeth him with them, and saith unto him, `Philistines are upon thee, Samson;' and the ambush is abiding in an inner chamber, and he breaketh them from off his arms as a thread. |
Esperanto |
Tiam Delila prenis novajn sxnurojn kaj ligis lin per ili, kaj diris al li:Filisxtoj iras al vi, SXimsxon! Dume la embuskuloj sidis en alia cxambro. Kaj li desxiris ilin de siaj brakoj kiel fadenon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥á¥ë¥é¥ë¥á ¥ê¥á¥ë¥ø¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ñ¥á¥ì¥ì¥á |