¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 16Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ï¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÑ »õ ¹åÁÙµé·Î ³ª¸¦ °á¹ÚÇÏ¸é ³»°¡ ¾àÇØÁ®¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú °°À¸¸®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. |
NIV |
He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I'll become as weak as any other man." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÇÑ ¹øµµ »ç¿ëÇÏÁö ¾ÊÀº »õ ¹åÁٷΠźźÈ÷ ¹À¸¸é ³ªµµ ¸ÆÀÌ ºüÁ® ¿©´À »ç¶÷ó·³ µÇÁö." |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Çѹøµµ »ç¿ëÇÏÁö ¾ÊÀº »õ ¹ÙÁÙ·Î ´Ü´ÜÈ÷ ¹À¸¸é ³ªµµ ¸ÆÀÌ ºüÁ® ¿©´À »ç¶÷ó·³ µÇÁö." |
Afr1953 |
En hy antwoord haar: As hulle my stewig vasbind met nuwe toue waarmee geen werk gedoen is nie, dan sal ek swak word en wees soos 'n ander mens. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ã ¬ß¬à¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ß¬à, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. |
Dan |
Han svarede hende: "Hvis man binder mig med nye Reb, som aldrig har v©¡ret brug til noget, bliver jeg svag som ethvert andet Menneske!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest b?nde mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so w?rde ich schwach werden und w?rde sein wie ein anderer Mensch. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest b?nde mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so w?rde ich schwach werden und w?rde sein wie ein anderer Mensch. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da antwortete er ihr: Wenn man mich stark b?nde mit neuen Stricken, womit nie eine Arbeit getan worden ist, so w?rde ich schwach und wie ein anderer Mensch! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Å¥á¥í ¥ì¥å ¥ä¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥ì¥å ¥í¥å¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
And he said to her, If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then I shall become weak, and be as another man. |
AKJV |
And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. |
ASV |
And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man. |
BBE |
And he said to her, If they only put round me new thick cords which have never been used, then I will become feeble and will be like any other man. |
DRC |
And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men. |
Darby |
And he said to her, If they should bind me fast with new ropes, with which no work has been done, then should I be weak, and be as another man. |
ESV |
And he said to her, If they bind me with (ch. 15:13, 14) new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man. |
Geneva1599 |
Then he answered her, If they binde mee with newe ropes that neuer were occupied, then shall I be weake, and be as an other man. |
GodsWord |
Samson told her, "If someone ties me up tightly with new ropes that have never been used, I will be like any other man." |
HNV |
He said to her, ¡°If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as anotherman.¡± |
JPS |
And he said unto her: 'If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as any other man.' |
Jubilee2000 |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then I shall become weak and be as any [other] man. |
LITV |
And he said to her, If they really bind me with new ropes, by which no work has been done, then I shall be weak and shall be as any human being. |
MKJV |
And he said to her, If they bind me fast with new ropes that have never been used, then I shall be weak and be as another man. |
RNKJV |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. |
RWebster |
And he said to her, If they bind me securely with new ropes that never were used , then shall I be weak , and be as another man . {that never...: Heb. wherewith work hath not been done} |
Rotherham |
And he said unto her, If they, bind me fast, with new ropes, wherewith work was never done, then shall I become weak, and be as any other man. |
UKJV |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. |
WEB |
He said to her, ¡°If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as anotherman.¡± |
Webster |
And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man. |
YLT |
And he saith unto her, `If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.' |
Esperanto |
Kaj li diris al sxi:Se oni min ligos per novaj sxnuroj, kiuj ne estis uzitaj por laboro, tiam mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø ¥ä¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥å¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥ø¥ä¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é¥í¥ï¥é? ¥å¥í ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |