¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 15Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ À̸£µÇ ´©°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï »ç¶÷µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 µõ³ª »ç¶÷ÀÇ »çÀ§ »ï¼ÕÀÌ´Ï ÀåÀÎÀÌ »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»¸¦ »©¾Ñ¾Æ ±×ÀÇ Ä£±¸¿¡°Ô ÁØ ±î´ßÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ¿©Àΰú ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºÒ»ç¸£´Ï¶ó |
KJV |
Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
NIV |
When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his friend." So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀº ´©°¡ ±× ÁþÀ» Çß´ÂÁö ¼ö¼Ò¹®À» ÇÏ¿´´Ù. ¸¶Ä§³» µõ³ª »ç¶÷ÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô µþÀ» ½ÃÁýº¸³Â´Ù°¡ »©¾Ñ¾Æ¼ µé·¯¸®¼¹´ø »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾î ¹ö·È±â ¶§¹®¿¡ ÀÏ¾î³ ÀÏÀÎ ÁÙ ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀº ±× ¿©ÀÎÀÌ »ç´Â µ¥·Î ¿Ã¶ó °¡¼ ±× ÀÏÁ·À» ¸ðµÎ Å¿ö Á׿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀº ´©°¡ ±× ÁþÀ» Çß´ÂÁö ¼ö¼Ò¹®À» ÇÏ¿´´Ù. ¸¶Ä§³» µõ³ª »ç¶÷ÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô µþÀ» ½ÃÁýº¸³Â´Ù°¡ »©¾Ñ¾Æ¼ µé·¯¸® ¼¹´ø »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾î ¹ö·È±â ¶§¹®¿¡ ÀÏ¾î³ ÀÏÀÎÁÙ ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀº ±× ³àÀÎÀÌ »ç´Âµ¥·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ÀÏÁ·À» ¸ðµÎ Å¿ö Á׿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe vra die Filistyne: Wie het dit gedoen? En hulle s?: Simson, die skoonseun van die Timniet, omdat die sy vrou geneem en haar aan sy metgesel gegee het. En die Filistyne het opgetrek en haar en haar vader se huis met vuur verbrand. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬ª ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ: ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß, ¬Ù¬Ö¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Û ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß. |
Dan |
Da Filisterne spurgte, hvem der havde gjort det, blev der sagt: "Det bar Samson, Timnitens Svigers©ªn, fordi han tog hans Hustru og gav hende til hans Brudesvend." Da gik Filisterne op og br©¡ndte hende og hendes Faders Hus inde. |
GerElb1871 |
Und die Philister sprachen: Wer hat das getan? Und man sagte: Simson, der Eidam des Timniters, weil er ihm sein Weib genommen und sie seinem Gesellen gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie und ihren Vater mit Feuer. |
GerElb1905 |
Und die Philister sprachen: Wer hat das getan? und man sagte: Simson, der Schwiegersohn des Timniters, weil er ihm sein Weib genommen und sie seinem Gesellen gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie und ihren Vater mit Feuer. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da sprachen die Philister: Wer hat das getan? Da sagte man: Simson, der Tochtermann des Timniters, weil er ihm sein Weib genommen und sie seinem Gef?hrten gegeben hat! Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie samt ihrem Vater mit Feuer. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ï ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥á¥ì¥í¥á¥è¥á¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é. |
ACV |
Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
AKJV |
Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
ASV |
Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
BBE |
Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his friend. So the Philistines came up and had her and her father's house burned. |
DRC |
Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father. |
Darby |
And the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion. And the Philistines came up, and burned her and her father with fire. |
ESV |
Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife (ver. 2) and given her to his companion. And the Philistines came up and (ch. 14:15) burned her and her father with fire. |
Geneva1599 |
Then the Philistims sayde, Who hath done this? And they answered, Samson the sonne in law of the Timnite, because hee had taken his wife, and giuen her to his companion. Then the Philistims came vp and burnt her and her father with fire. |
GodsWord |
Some Philistines asked, "Who did this?" They were told, "Samson! He's the son-in-law of the man at Timnah. Samson did it because the man at Timnah took Samson's wife and gave her to his best man." So the Philistines burned Samson's wife and her father to death. |
HNV |
Then the Philistines said, ¡°Who has done this?¡± |
JPS |
Then the Philistines said: 'Who hath done this?' And they said: 'Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion.' And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
Jubilee2000 |
Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his companion. And the Philistines came up and burnt her and her father with fire. |
LITV |
And the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took away his wife and gave her to his companion. And the Philistines went and burned her and her father with fire. |
MKJV |
And the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his companion. And the Philistines came up and burned her and her father with fire. |
RNKJV |
Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
RWebster |
Then the Philistines said , Who hath done this? And they answered , Samson , the son in law of the Timnite , because he had taken his wife , and given her to his companion . And the Philistines came up , and burnt her and her father with fire . |
Rotherham |
Then said the Philistines?Who hath done this? And they said?Samson, son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. So the Philistines went up and burned her and her father, with fire. |
UKJV |
Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
WEB |
Then the Philistines said, ¡°Who has done this?¡± |
Webster |
Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
YLT |
And the Philistines say, `Who hath done this?' And they say, `Samson, son-in-law of the Timnite, because he hath taken away his wife, and giveth her to his companion;' and the Philistines go up, and burn her and her father with fire. |
Esperanto |
Kaj la Filisxtoj diris:Kiu tion faris? Kaj oni respondis:SXimsxon, bofilo de la Timnaano; cxar cxi tiu prenis lian edzinon kaj fordonis sxin al lia amiko. Kaj la Filisxtoj iris kaj forbruligis per fajro sxin kaj sxian patron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ï ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥ì¥í¥á¥è¥á¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥ô¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é |