¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 13Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Æ÷µµ³ª¹«ÀÇ ¼Ò»êÀ» ¸ÔÁö ¸»¸ç Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¾î¶² ºÎÁ¤ÇÑ °Íµµ ¸ÔÁö ¸»°í ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ °ÍÀº ´Ù Áöų °ÍÀ̴϶ó Çϴ϶ó |
KJV |
She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. |
NIV |
She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¿¸®´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù. Æ÷µµÁÖ¿Í ¼ÒÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ÀÏÀý ¸ÔÁö ¸»¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ³»°¡ ³× ¾Æ³»¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁØ ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¿¸®´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù. Æ÷µµÁÖ¿Í ¼ÒÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ÀÏÀý ¸ÔÁö ¸»¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ³»°¡ ³× ¾ÈÇØ¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁØ ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù." |
Afr1953 |
Van alles wat van die wingerdstok afkomstig is, mag sy nie eet nie; en geen wyn of sterk drank moet sy drink nie en niks eet wat onrein is nie; alles wat Ek haar beveel het, moet sy onderhou. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬á¬Ú¬â¬ä¬ß¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à. ¬¥¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Û ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç. |
Dan |
intet af, hvad der vokser p? Vinstokken, m? hun spise; Vin og st©¡rk Drik m? hun ikke drikke, og intet urent m? hun spise; alt, hvad jeg b©ªd hende, skal hun overholde!" |
GerElb1871 |
von allem, was vom Weinstock kommt, soll sie nicht essen, und Wein und starkes Getr?nk soll sie nicht trinken, und soll nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beobachten. |
GerElb1905 |
Von allem, was vom Weinstock kommt, soll sie nicht essen, und Wein und starkes Getr?nk soll sie nicht trinken, und soll nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beobachten. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
sie soll nichts essen, was vom Weinstock kommt, und soll weder Wein noch starkes Getr?nk trinken und nichts Unreines essen; und alles, was ich ihr geboten habe, soll sie halten. |
UMGreek |
¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥á? ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥á? ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç. |
ACV |
She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe. |
AKJV |
She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. |
ASV |
She may not eat of anything that cometh of the (1) vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe. (1) Or grape-vine ) |
BBE |
She is to have nothing which comes from the vine for her food, and let her take no wine or strong drink or anything which is unclean; let her take care to do all I have given her orders to do. |
DRC |
And let her eat nothing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let her fulfil and observe. |
Darby |
she shall not eat of anything that cometh of the vine, neither shall she drink wine or strong drink, nor eat anything unclean: all that I commanded her shall she observe. |
ESV |
She may not eat of anything that comes from the vine, (ver. 4, 7) neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe. |
Geneva1599 |
She may eate of nothing that commeth of the vinetree: she shall not drinke wine nor strong drinke, nor eate any vncleane thing: let her obserue all that I haue commanded her. |
GodsWord |
She must not eat anything that comes from the grapevines, drink any wine or liquor, or eat any unclean food. She must be careful to do everything I commanded." |
HNV |
She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all thatI commanded her let her observe.¡± |
JPS |
She may not eat of any thing that cometh of the grapevine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.' |
Jubilee2000 |
She may not eat of any [thing] that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]; all that I commanded her let her keep. |
LITV |
she shall not eat of anything that came forth from the grapevine; and she shall not drink wine or fermented drink; and she shall not eat any unclean thing . She shall be careful of all that I commanded her. |
MKJV |
She may not eat of all that comes from the vine, neither let her drink wine nor strong drink, nor eat any unclean thing . Let her do all that I commanded her. |
RNKJV |
She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. |
RWebster |
She may not eat of any thing that cometh of the vine , neither let her drink wine or strong drink , nor eat any unclean thing : all that I commanded her let her observe . |
Rotherham |
Of nothing that cometh of the vine, may she eat, nor wine nor strong drink, let her drink, nor, anything unclean, let her eat,?all that I commanded her, let her observe. |
UKJV |
She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. |
WEB |
She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all thatI commanded her let her observe.¡± |
Webster |
She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]; all that I commanded her let her observe. |
YLT |
of anything which cometh out from the wine-vine she doth not eat, and wine and strong drink she doth not drink, and any unclean thing she doth not eat; all that I have commanded her she doth observe.' |
Esperanto |
nenion el tio, kio devenas el vinberbrancxo, sxi mangxu, vinon aux ebriigajxon sxi ne trinku, kaj nenion malpuran sxi mangxu; cxion, kion mi ordonis al sxi, sxi plenumu. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ì¥ç ¥ð¥é¥å¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ò¥è¥ø |