Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 13Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ Æ÷µµ³ª¹«ÀÇ ¼Ò»êÀ» ¸ÔÁö ¸»¸ç Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¾î¶² ºÎÁ¤ÇÑ °Íµµ ¸ÔÁö ¸»°í ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ °ÍÀº ´Ù Áöų °ÍÀ̴϶ó Çϴ϶ó
 KJV She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
 NIV She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her."
 °øµ¿¹ø¿ª Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¿­¸®´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù. Æ÷µµÁÖ¿Í ¼ÒÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ÀÏÀý ¸ÔÁö ¸»¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ³»°¡ ³× ¾Æ³»¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁØ ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¿­¸®´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù. Æ÷µµÁÖ¿Í ¼ÒÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ÀÏÀý ¸ÔÁö ¸»¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ³»°¡ ³× ¾ÈÇØ¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁØ ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù."
 Afr1953 Van alles wat van die wingerdstok afkomstig is, mag sy nie eet nie; en geen wyn of sterk drank moet sy drink nie en niks eet wat onrein is nie; alles wat Ek haar beveel het, moet sy onderhou.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬á¬Ú¬â¬ä¬ß¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à. ¬¥¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Û ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç.
 Dan intet af, hvad der vokser p? Vinstokken, m? hun spise; Vin og st©¡rk Drik m? hun ikke drikke, og intet urent m? hun spise; alt, hvad jeg b©ªd hende, skal hun overholde!"
 GerElb1871 von allem, was vom Weinstock kommt, soll sie nicht essen, und Wein und starkes Getr?nk soll sie nicht trinken, und soll nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beobachten.
 GerElb1905 Von allem, was vom Weinstock kommt, soll sie nicht essen, und Wein und starkes Getr?nk soll sie nicht trinken, und soll nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beobachten.
 GerLut1545
 GerSch sie soll nichts essen, was vom Weinstock kommt, und soll weder Wein noch starkes Getr?nk trinken und nichts Unreines essen; und alles, was ich ihr geboten habe, soll sie halten.
 UMGreek ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥á? ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥á? ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç.
 ACV She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe.
 AKJV She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
 ASV She may not eat of anything that cometh of the (1) vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe. (1) Or grape-vine )
 BBE She is to have nothing which comes from the vine for her food, and let her take no wine or strong drink or anything which is unclean; let her take care to do all I have given her orders to do.
 DRC And let her eat nothing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let her fulfil and observe.
 Darby she shall not eat of anything that cometh of the vine, neither shall she drink wine or strong drink, nor eat anything unclean: all that I commanded her shall she observe.
 ESV She may not eat of anything that comes from the vine, (ver. 4, 7) neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe.
 Geneva1599 She may eate of nothing that commeth of the vinetree: she shall not drinke wine nor strong drinke, nor eate any vncleane thing: let her obserue all that I haue commanded her.
 GodsWord She must not eat anything that comes from the grapevines, drink any wine or liquor, or eat any unclean food. She must be careful to do everything I commanded."
 HNV She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all thatI commanded her let her observe.¡±
 JPS She may not eat of any thing that cometh of the grapevine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.'
 Jubilee2000 She may not eat of any [thing] that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]; all that I commanded her let her keep.
 LITV she shall not eat of anything that came forth from the grapevine; and she shall not drink wine or fermented drink; and she shall not eat any unclean thing . She shall be careful of all that I commanded her.
 MKJV She may not eat of all that comes from the vine, neither let her drink wine nor strong drink, nor eat any unclean thing . Let her do all that I commanded her.
 RNKJV She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
 RWebster She may not eat of any thing that cometh of the vine , neither let her drink wine or strong drink , nor eat any unclean thing : all that I commanded her let her observe .
 Rotherham Of nothing that cometh of the vine, may she eat, nor wine nor strong drink, let her drink, nor, anything unclean, let her eat,?all that I commanded her, let her observe.
 UKJV She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
 WEB She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all thatI commanded her let her observe.¡±
 Webster She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]; all that I commanded her let her observe.
 YLT of anything which cometh out from the wine-vine she doth not eat, and wine and strong drink she doth not drink, and any unclean thing she doth not eat; all that I have commanded her she doth observe.'
 Esperanto nenion el tio, kio devenas el vinberbrancxo, sxi mangxu, vinon aux ebriigajxon sxi ne trinku, kaj nenion malpuran sxi mangxu; cxion, kion mi ordonis al sxi, sxi plenumu.
 LXX(o) ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ì¥ç ¥ð¥é¥å¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ò¥è¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø