¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 13Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ º¸¶ó ³×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ÀÌÁ¦ Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¾î¶² ºÎÁ¤ÇÑ °Íµµ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÀÌ ¾ÆÀÌ´Â Å¿¡¼ºÎÅÍ ±×°¡ Á×´Â ³¯±îÁö Çϳª´Ô²² ¹ÙÃÄÁø ³ª½ÇÀÎÀÌ µÊÀ̶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. |
NIV |
But he said to me, 'You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±×ºÐÀº Á¦°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» °ÍÀ̶ó°í ÇÏ½Ã¸é¼ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ Æ÷µµÁÖ³ª ¼ÒÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ÀÏÀý ¸ÔÁö ¸»¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ¶Ç Àú¿¡°Ô¼ ÅÂ¾î³ ¾ÆÀÌ´Â ÀӽŵǴ ³¯ºÎÅÍ Á×À» ¶§±îÁö ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÄ£ ³ªÁö¸£ÀÎÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±×ºÐÀº Á¦°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» °ÍÀ̶ó°í ÇÏ½Ã¸é¼ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ Æ÷µµÁÖ³ª ¼ÒÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ÀÏÀý ¸ÔÁö ¸»¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ¶Ç Àú¿¡°Ô¼ ž ¾ÆÀÌ´Â ÀӽŵǴ ³¯ºÎÅÍ Á×À» ¶§±îÁö ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÄ£ ±¸º°µÈ »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar Hy het vir my ges?: Kyk, jy sal swanger word en 'n seun baar; drink dan nou geen wyn of sterk drank nie, en eet niks wat onrein is nie; want die seun sal 'n nasire?r van God wees van die moederskoot af tot die dag van sy dood toe. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬Ö¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ú¬ß; ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬á¬Ú¬â¬ä¬ß¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú¬â¬Ö¬Û ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Han sagde til mig: Se, du skal blive frugtsommelig og f©ªde en S©ªn; drik nu ikke Vin eller st©¡rk Drik og spis intet som helst urent, thi Drengen skal v©¡re en Guds Nasir©¡er fra Moders Liv af til sin D©ªdedag!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn geb?ren; und nun, trinke weder Wein noch starkes Getr?nk, und i©¬ nichts Unreines; denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn geb?ren; und nun, trinke weder Wein noch starkes Getr?nk, und i©¬ nichts Unreines; denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber er sprach zu mir: Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn geb?ren; so trink nun weder Wein noch starkes Getr?nk und i©¬ nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Nasir?er Gottes sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥Í¥á¥æ¥ç¥ñ¥á¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
but he said to me, Behold, thou shall conceive, and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death. |
AKJV |
But he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. |
ASV |
but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death. |
BBE |
But he said to me, You are with child and will give birth to a son; and now do not take any wine or strong drink or let anything unclean be your food; for the child will be separate to God from his birth to the day of his death. |
DRC |
But he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother's womb until the day of his death. |
Darby |
And he said to me, Behold, thou shalt conceive and bear a son; and now drink not wine nor strong drink, and eat not anything unclean; for the boy shall be a Nazarite of God from the womb to the day of his death. |
ESV |
but he said to me, (ver. 3-5) Behold, you shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death. |
Geneva1599 |
But he saide vnto me, Beholde, thou shalt conceiue, and beare a sonne, and nowe thou shalt drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing: for the childe shalbe a Nazarite to God from his birth to the day of his death. |
GodsWord |
He told me, 'You're going to become pregnant and have a son. So don't drink any wine or liquor or eat any unclean food because the boy will be a Nazirite dedicated to God from the time he is born until he dies.'" |
HNV |
but he said to me, ¡®Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any uncleanthing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.¡¯¡± |
JPS |
but he said unto me: Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.' |
Jubilee2000 |
but he said unto me, Behold, thou shalt conceive and bear a son, and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]; for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. |
LITV |
And He said to me, Behold, you are pregnant and will bear a son. And now do not drink wine or fermented drink, and do not eat any unclean thing , for the boy shall be a Nazirite to God from the womb, until the day of his death. |
MKJV |
But He said to me, Behold, you shall conceive and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing , for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death. |
RNKJV |
But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to Elohim from the womb to the day of his death. |
RWebster |
But he said to me, Behold, thou shalt conceive , and bear a son ; and now drink no wine nor strong drink , neither eat any unclean thing : for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death . |
Rotherham |
But he said unto me, Lo! thou art about to conceive, and bear a son,?now, therefore, do not drink wine or strong drink, nor eat anything unclean, for, one separate unto God, shall the boy be, from his birth until the day of his death. |
UKJV |
But he said unto me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. |
WEB |
but he said to me, ¡®Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any uncleanthing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.¡¯¡± |
Webster |
But he said to me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]: for the child shall be a Nazarite to God from his birth to the day of his death. |
YLT |
and he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.' |
Esperanto |
Kaj li diris al mi:Jen vi gravedigxos kaj naskos filon; kaj nun ne trinku vinon nek ebriigajxon, kaj mangxu nenion malpuran; cxar konsekrita al Dio estos la knabo de el la ventro gxis la tago de lia morto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥î¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥ç ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥í¥á¥æ¥é¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï? ¥å¥ø? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |