|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 13Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±× ¿©ÀÎÀÌ °¡¼ ±×ÀÇ ³²Æí¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ¿À¼Ì´Âµ¥ ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚÀÇ ¿ë¸ð °°¾Æ¼ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿ì¹Ç·Î ¾îµð¼ºÎÅÍ ¿Ô´ÂÁö¸¦ ³»°¡ ¹¯Áö ¸øÇÏ¿´°í ±×µµ ÀÚ±â À̸§À» ³»°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: |
NIV |
Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ±×´Â ³²Æí¿¡°Ô °¡¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àú¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ »ý±è»õ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»ç °°¾Æ¼ ¾îÂ À§¾öÂ÷´øÁö Àú´Â ±×ºÐÀÌ ¾îµð¼ ¿À¼Ì´Â°¡ ¹¯Áöµµ ¸øÇß½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº Àú¿¡°Ô ¼ºÇÔÀ» ÀÏ·¯ ÁÖ½ÃÁöµµ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ±×´Â ³²Æí¿¡°Ô °¡¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àú¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ »ý±è»õ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»ç°°¾Æ¼ ¾îÂ À§¾öÂ÷´øÁö Àú´Â ±×ºÐÀÌ ¾îµð¼ ¿À¼Ì´Â°¡ ¹¯Áöµµ ¸øÇß½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº Àú¿¡°Ô ¼ºÇÔÀ» ÀÏ·¯ÁÖ½ÃÁöµµ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarop kom die vrou in en spreek met haar man en s?: 'n Man van God het na my gekom, en sy voorkoms was soos die voorkoms van die Engel van God, baie vreeslik; maar ek het Hom nie gevra waar Hy vandaan was nie, en sy naam het hy my nie meegedeel nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬®¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß; ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú. |
Dan |
Kvinden gik nu hen og sagde til sin Mand: "Der kom en Guds Mand til mig, og han s? ud som en Guds Engel; s?re frygtindgydende; jeg spurgte ham ikke, hvor han var fra, og sit Navn gav han mig ikke til Kende. |
GerElb1871 |
Und das Weib kam und sprach zu ihrem Manne und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines (O. des) Engels Gottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht kundgetan. |
GerElb1905 |
Und das Weib kam und sprach zu ihrem Manne und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines (O. des) Engels Gottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nichtgefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht kundgetan. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war wie die Gestalt eines Engels Gottes, sehr schrecklich, so da©¬ ich ihn nicht fragte, woher er komme, und er sagte mir nicht, wie er hei©¬e. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å |
ACV |
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of the agent of God, very awesome. And I did not ask him from where he was, neither did he tell me his name, |
AKJV |
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not from where he was, neither told he me his name: |
ASV |
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name: |
BBE |
Then the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name; |
DRC |
And when she was come to her husband she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him who he was, and whence he came, and by what name he was called, he would not tell me. |
Darby |
And the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him whence he was, neither did he tell me his name. |
ESV |
Then the woman came and told her husband, (See Deut. 33:1) A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. ([ver. 17, 18]) I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name, |
Geneva1599 |
Then the wife came, and tolde her husband, saying, A man of God came vnto me, and the facion of him was like the facion of the Angel of God exceeding feareful, but I asked him not whence he was, neither told he me his name, |
GodsWord |
The woman went to tell her husband. She said, "A man of God came to me. He had a very frightening appearance like the Messenger of God. So I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name. |
HNV |
Then the woman came and told her husband, saying, ¡°A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, veryawesome; and I didn¡¯t ask him whence he was, neither did he tell me his name: |
JPS |
Then the woman came and told her husband, saying: 'A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name; |
Jubilee2000 |
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him where he [was] from, neither did he tell me his name; |
LITV |
And the woman came and spoke to her husband, saying, A Man of God has come to me, and His appearance was like the appearance of the Angel of God, very terrifying. And I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name. |
MKJV |
And the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and His face was like the face of an Angel of God, very terrifying. But I did not ask Him where He came from, neither did He tell me His name. |
RNKJV |
Then the woman came and told her husband, saying, A man of Elohim came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of Elohim, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: |
RWebster |
Then the woman came and told her husband , saying , A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God , very terrible : but I asked him not where he was from, neither did he tell me his name : |
Rotherham |
So the woman came in, and told her husband, saying, A man of God, came unto me, and, his, appearance, was as the appearance of the messenger of God, reverend exceedingly,?and I asked him not whence he was, and, his name, he told me not. |
UKJV |
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: |
WEB |
Then the woman came and told her husband, saying, ¡°A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, veryawesome; and I didn¡¯t ask him whence he was, neither did he tell me his name: |
Webster |
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither did he tell me his name: |
YLT |
And the woman cometh and speaketh to her husband, saying, `A man of God hath come unto me, and his appearance is as the appearance of a messenger of God, very fearful, and I have not asked him whence he is , and his name he hath not declared to me; |
Esperanto |
Kaj la virino iris, kaj diris al sia edzo jene:Dia homo venis al mi, kaj lia aspekto estis kiel la aspekto de angxelo de Dio, tre respektinda; kaj mi ne demandis lin, de kie li estas, kaj sian nomon li ne diris al mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥ç? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ì¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|