Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 13Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±× ¿©ÀÎÀÌ °¡¼­ ±×ÀÇ ³²Æí¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ¿À¼Ì´Âµ¥ ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚÀÇ ¿ë¸ð °°¾Æ¼­ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿ì¹Ç·Î ¾îµð¼­ºÎÅÍ ¿Ô´ÂÁö¸¦ ³»°¡ ¹¯Áö ¸øÇÏ¿´°í ±×µµ ÀÚ±â À̸§À» ³»°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
 KJV Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
 NIV Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ±×´Â ³²Æí¿¡°Ô °¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àú¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ »ý±è»õ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»ç °°¾Æ¼­ ¾îÂ À§¾öÂ÷´øÁö Àú´Â ±×ºÐÀÌ ¾îµð¼­ ¿À¼Ì´Â°¡ ¹¯Áöµµ ¸øÇß½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº Àú¿¡°Ô ¼ºÇÔÀ» ÀÏ·¯ ÁÖ½ÃÁöµµ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ±×´Â ³²Æí¿¡°Ô °¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àú¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ »ý±è»õ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»ç°°¾Æ¼­ ¾îÂ À§¾öÂ÷´øÁö Àú´Â ±×ºÐÀÌ ¾îµð¼­ ¿À¼Ì´Â°¡ ¹¯Áöµµ ¸øÇß½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº Àú¿¡°Ô ¼ºÇÔÀ» ÀÏ·¯ÁÖ½ÃÁöµµ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarop kom die vrou in en spreek met haar man en s?: 'n Man van God het na my gekom, en sy voorkoms was soos die voorkoms van die Engel van God, baie vreeslik; maar ek het Hom nie gevra waar Hy vandaan was nie, en sy naam het hy my nie meegedeel nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬®¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß; ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú.
 Dan Kvinden gik nu hen og sagde til sin Mand: "Der kom en Guds Mand til mig, og han s? ud som en Guds Engel; s?re frygtindgydende; jeg spurgte ham ikke, hvor han var fra, og sit Navn gav han mig ikke til Kende.
 GerElb1871 Und das Weib kam und sprach zu ihrem Manne und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines (O. des) Engels Gottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht kundgetan.
 GerElb1905 Und das Weib kam und sprach zu ihrem Manne und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines (O. des) Engels Gottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nichtgefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht kundgetan.
 GerLut1545
 GerSch Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war wie die Gestalt eines Engels Gottes, sehr schrecklich, so da©¬ ich ihn nicht fragte, woher er komme, und er sagte mir nicht, wie er hei©¬e.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å
 ACV Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of the agent of God, very awesome. And I did not ask him from where he was, neither did he tell me his name,
 AKJV Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not from where he was, neither told he me his name:
 ASV Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:
 BBE Then the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name;
 DRC And when she was come to her husband she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him who he was, and whence he came, and by what name he was called, he would not tell me.
 Darby And the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him whence he was, neither did he tell me his name.
 ESV Then the woman came and told her husband, (See Deut. 33:1) A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. ([ver. 17, 18]) I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name,
 Geneva1599 Then the wife came, and tolde her husband, saying, A man of God came vnto me, and the facion of him was like the facion of the Angel of God exceeding feareful, but I asked him not whence he was, neither told he me his name,
 GodsWord The woman went to tell her husband. She said, "A man of God came to me. He had a very frightening appearance like the Messenger of God. So I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name.
 HNV Then the woman came and told her husband, saying, ¡°A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, veryawesome; and I didn¡¯t ask him whence he was, neither did he tell me his name:
 JPS Then the woman came and told her husband, saying: 'A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name;
 Jubilee2000 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him where he [was] from, neither did he tell me his name;
 LITV And the woman came and spoke to her husband, saying, A Man of God has come to me, and His appearance was like the appearance of the Angel of God, very terrifying. And I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name.
 MKJV And the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and His face was like the face of an Angel of God, very terrifying. But I did not ask Him where He came from, neither did He tell me His name.
 RNKJV Then the woman came and told her husband, saying, A man of Elohim came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of Elohim, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
 RWebster Then the woman came and told her husband , saying , A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God , very terrible : but I asked him not where he was from, neither did he tell me his name :
 Rotherham So the woman came in, and told her husband, saying, A man of God, came unto me, and, his, appearance, was as the appearance of the messenger of God, reverend exceedingly,?and I asked him not whence he was, and, his name, he told me not.
 UKJV Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
 WEB Then the woman came and told her husband, saying, ¡°A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, veryawesome; and I didn¡¯t ask him whence he was, neither did he tell me his name:
 Webster Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither did he tell me his name:
 YLT And the woman cometh and speaketh to her husband, saying, `A man of God hath come unto me, and his appearance is as the appearance of a messenger of God, very fearful, and I have not asked him whence he is , and his name he hath not declared to me;
 Esperanto Kaj la virino iris, kaj diris al sia edzo jene:Dia homo venis al mi, kaj lia aspekto estis kiel la aspekto de angxelo de Dio, tre respektinda; kaj mi ne demandis lin, de kie li estas, kaj sian nomon li ne diris al mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥ç? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø