¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 11Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ »çÀÚµéÀ» ¿¡µ¼ ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ûÇÏ°Ç´ë ³ª¸¦ ³× ¶¥ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª ¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ À̸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ±×¿Í °°ÀÌ »ç¶÷À» ¸ð¾Ð ¿Õ¿¡°Ôµµ º¸³ÂÀ¸³ª ±×µµ Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ °¡µ¥½º¿¡ ¸Ó¹°·¶´õ´Ï |
KJV |
Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. |
NIV |
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡µ¼ ¿Õ¿¡°Ô »çÀýÀ» º¸³»¾î ±×ÀÇ ¿µÅ並 Áö³ª°¡°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ûÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¿¡µ¼ ¿ÕÀº À̸¦ Çã¶ôÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. À̽º¶ó¿¤Àº ¸ð¾Ð ¿Õ¿¡°Ôµµ »çÀýÀ» º¸³ÂÀ¸³ª ±×µµ °ÅÀýÇÏ¿© ÇÒ ¼ö ¾øÀÌ Ä«µ¥½º¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡µ¼¿Õ¿¡°Ô »çÀýÀ» º¸³»¿© ±×ÀÇ ·ÉÅ並 Áö³ª°¡°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ûÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¿¡µ¼¿ÕÀº À̸¦ Çã¶ôÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. À̽º¶ó¿¤Àº ¸ð¾Ð¿Õ¿¡°Ôµµ »çÀýÀ» º¸³ÂÀ¸³ª ±×µµ °ÅÀýÇÏ¿© ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ °¡µ¥½º¿¡ ¸Ó¹°°í ÀÖ´Ù°¡ |
Afr1953 |
En Israel het boodskappers gestuur na die koning van Edom om te s?: Laat my tog deur u land trek; maar die koning van Edom het geen gehoor gegee nie; en na die koning van Moab het hy gestuur, maar hy wou ook nie. Daarom het Israel in Kades gebly. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬à ¬Ö¬Õ¬à¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬¯¬à ¬Ö¬Õ¬à¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ. ¬ª¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬ß¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¬¬Ñ¬Õ¬Ú¬ã. |
Dan |
Da sendte Israel Sendebud til Edomiternes Konge og lod sige: Lad mig drage igennem dit Land! Men Edomiternes Konge ©¡nsede det ikke. Ligeledes sendte de Bud til Moabiternes Konge, men han var heller ikke villig dertil. Israel blev da boende i Kadesj. |
GerElb1871 |
und Israel sandte Boten an den K?nig von Edom und lie©¬ ihm sagen: La©¬ mich doch durch dein Land ziehen! Aber der K?nig von Edom gab kein Geh?r. Und auch an den K?nig von Moab sandte es; aber er wollte nicht. So blieb Israel in Kades. |
GerElb1905 |
und Israel sandte Boten an den K?nig von Edom und lie©¬ ihm sagen: La©¬ mich doch durch dein Land ziehen! Aber der K?nig von Edom gab kein Geh?r. Und auch an den K?nig von Moab sandte es; aber er wollte nicht. So blieb Israel in Kades. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da sandte Israel Boten zum K?nig der Edomiter und sprach: La©¬ mich doch durch dein Land ziehen! Aber der K?nig der Edomiter erh?rte sie nicht. Auch zum K?nig der Moabiter sandten sie; der wollte auch nicht. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ä¥ø¥ì, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ä¥ø¥ì ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í. ¥Å¥ó¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥í¥å¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥Ê¥á¥ä¥ç?. |
ACV |
then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land, but the king of Edom did not hearken. And in like manner he sent to the king of Moab, but he would not. And Israel abode in Kadesh. |
AKJV |
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not listen thereto. And in like manner they sent to the king of Moab: but he would not consent: and Israel stayed in Kadesh. |
ASV |
then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh. |
BBE |
Then Israel sent men to the king of Edom saying, Let me now go through your land; but the king of Edom did not give ear to them. And in the same way he sent to the king of Moab, but he would not; so Israel went on living in Kadesh. |
DRC |
And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who likewise refused to give him passage. He abode therefore in Cades, |
Darby |
And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom would not hearken. And they also sent to the king of Moab; and he would not. And Israel abode in Kadesh. |
ESV |
(Num. 20:14) Israel then sent messengers to the king of Edom, saying, Please let us pass through your land, (See Num. 20:18-21) but the king of Edom would not listen. And they sent also to the king of Moab, but he would not consent. So Israel (Num. 20:1; Deut. 1:46) remained at Kadesh. |
Geneva1599 |
And Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, goe thorowe thy lande: but the King of Edom woulde not consent: and also they sent vnto the King of Moab, but he would not: therefore Israel abode in Kadesh. |
GodsWord |
The people of Israel sent messengers to the king of Edom. They said, 'Please let us go through your country.' But the king of Edom wouldn't listen to them. They also sent messengers to the king of Moab. But he wouldn't allow it, either. So the people of Israel remained at Kadesh. |
HNV |
then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ¡®Please let me pass through your land;¡¯ but the king of Edom didn¡¯tlisten. In the same way, he sent to the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh. |
JPS |
then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying: Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not; and Israel abode in Kadesh. |
Jubilee2000 |
Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land. But the king of Edom would not hear them. And in like manner they sent unto the king of Moab, but he would not [consent] either; therefore Israel abode in Kadesh. |
LITV |
And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Please let me pass on through your land, and the king of Edom did not listen. And Israel sent also to the king of Moab, and he was not willing. And Israel remained in Kadesh. |
MKJV |
And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I pray you, let me pass through your land. But the king of Edom would not listen. And in the same way they sent to the king of Moab, but he would not. And Israel stayed in Kadesh. |
RNKJV |
Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. |
RWebster |
Then Israel sent messengers to the king of Edom , saying , Let me, I pray thee, pass through thy land : but the king of Edom would not hearken to it . And in like manner they sent to the king of Moab : but he would not consent : and Israel abode in Kadesh . |
Rotherham |
then did Israel send messengers unto the king of Edom, saying?Let me pass, I pray thee, through thy land, but the king of Edom hearkened not, unto the king of Moab also, sent they, but he would not consent,?so Israel abode in Kadesh. |
UKJV |
Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. |
WEB |
then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ¡®Please let me pass through your land;¡¯ but the king of Edom didn¡¯tlisten. In the same way, he sent to the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh. |
Webster |
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken [to it]. And in like manner they sent to the king of Moab; but he would not [consent]. And Israel abode in Kadesh. |
YLT |
and Israel sendeth messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass over, I pray thee, through thy land, and the king of Edom hearkened not; and also unto the king of Moab hath Israel sent, and he hath not been willing; and Israel abideth in Kadesh, |
Esperanto |
kaj tiam Izrael sendis senditojn al la regxo de Edom, por diri:Permesu al mi trairi vian landon; sed la regxo de Edom ne konsentis; ankaux al la regxo de Moab estis sendite, sed li ne konsentis; tial Izrael restis en Kadesx; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ä¥ø¥ì ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ä¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ì¥ø¥á¥â ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ê¥á¥ä¥ç? |