¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 11Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±æ¸£¾ÑÀÇ ¾Æ³»µµ ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾Ò´õ¶ó ±× ¾Æ³»ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀÚ¶ó¸Å ÀÔ´Ù¸¦ ÂѾƳ»¸ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´Ù¸¥ ¿©ÀÎÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ´Ï ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡¼ ±â¾÷À» ÀÕÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman. |
NIV |
Gilead's wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±æ¸£¾ÑÀÇ º»Ã³¿¡°Ô¼ ³ ¾ÆµéÀÌ ¿©·µ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±× ¾ÆµéµéÀÌ ÀÚ¶ó¼ ÀÔ´Ù¿¡°Ô "³Ê´Â ¹Ù±ù ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼ ³ ³ðÀ̾ß. ±×·¯´Ï ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ »ó¼ÓÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø¾î" ÇÏ¸é¼ ±×¸¦ ÂÑ¾Æ ³»¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±æ¸£¾ÑÀÇ º»Ã³¿¡°Ô¼ ³ ¾ÆµéÀÌ ¿©·µÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× ¾ÆµéµéÀÌ ÀÚ¶ó¼ ÀÔ´Ù¿¡°Ô "³Ê´Â ¹Ù±ù ³àÀÚ¿¡°Ô¼ ³ ³ðÀ̾ß. ±×·¯´Ï ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ »ó¼ÓÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø¾î." ÇÏ¸é¼ ±×¸¦ ÂѾƳ»¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe die vrou van G¢®lead vir hom seuns baar, en die seuns van die vrou groot word, het hulle Jefta weggejaag en vir hom ges?: Jy mag in ons familie nie erwe nie, want jy is die seun van 'n ander vrou. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ ¬Þ¬å ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬¦¬æ¬ä¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ó ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men Gileads Hustru f©ªdte ham S©ªnner, og da de voksede op, jog de Jefta bort med de Ord: "Du skal ikke have Arv og Lod i vor Faders Hus, thi du er en fremmed Kvindes S©ªn!" |
GerElb1871 |
Und auch das Weib Gileads gebar ihm S?hne; und als die S?hne des Weibes gro©¬ wurden, da vertrieben sie Jephtha und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben im Hause unseres Vaters, denn du bist der Sohn eines anderen Weibes. |
GerElb1905 |
Und auch das Weib Gileads gebar ihm S?hne; und als die S?hne des Weibes gro©¬ wurden, da vertrieben sie Jephtha und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben im Hause unseres Vaters, denn du bist der Sohn eines anderen Weibes. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als aber das Weib Gileads ihm S?hne gebar und die S?hne dieses Weibes gro©¬ wurden, stie©¬en sie den Jephtah aus und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben in unsres Vaters Haus; denn du bist der Sohn eines andern Weibes! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥î¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥õ¥è¥á¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥î¥å¥í¥ç?. |
ACV |
And Gilead's wife bore sons to him. And when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him, Thou shall not inherit in our father's house, for thou are the son of another woman. |
AKJV |
And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, You shall not inherit in our father's house; for you are the son of a strange woman. |
ASV |
And Gilead's wife bare him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman. |
BBE |
And Gilead's wife gave birth to sons, and when her sons became men, they sent Jephthah away, saying, You have no part in the heritage of our father's house, for you are the son of another woman. |
DRC |
Now Galaad had a wife of whom he had sons: who after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother. |
Darby |
And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons were grown, they expelled Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman. |
ESV |
And Gilead's wife also bore him sons. And when his wife's sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, You shall not have an inheritance in our father's house, for you are the son of another woman. |
Geneva1599 |
And Gileads wife bare him sonnes, and when the womans children were come to age, they thrust out Iphtah, and sayd vnto him, Thou shalt not inherite in our fathers house: for thou art the sonne of a strange woman. |
GodsWord |
Gilead's wife also gave birth to sons. When his wife's sons grew up, they threw Jephthah out. They told him, "You'll get no inheritance from our father. You're the son of that other woman." |
HNV |
Gilead¡¯s wife bore him sons; and when his wife¡¯s sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him, ¡°You shall not inherit inour father¡¯s house; for you are the son of another woman.¡± |
JPS |
And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him: 'Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.' |
Jubilee2000 |
And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they threw Jephthah out and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house, for thou [art] the son of a strange woman. |
LITV |
And the wife of Gilead bore sons to him. And the sons of the wife grew up, and they threw Jephthah out, and said to him, You shall not inherit in the house of your father, for you are the son of another woman. |
MKJV |
And Gilead's wife bore him sons. And his wife's sons grew up, and they threw Jephthah out and said to him, You shall not inherit in our father's house. For you are the son of another woman. |
RNKJV |
And Gileads wife bare him sons; and his wifes sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our fathers house; for thou art the son of a strange woman. |
RWebster |
And Gilead's wife bore him sons ; and his wife's sons grew up , and they thrust out Jephthah , and said to him, Thou shalt not inherit in our father's house ; for thou art the son of a another woman . |
Rotherham |
And the wife of Gilead bare him sons,?and, when the wife¡¯s sons grew up, they thrust out Jephthah, and said unto him?Thou shalt not inherit with the house of our father, for, son of an alien woman, art thou. |
UKJV |
And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, You shall not inherit in our father's house; for you are the son of a strange woman. |
WEB |
Gilead¡¯s wife bore him sons; and when his wife¡¯s sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him, ¡°You shall not inherit inour father¡¯s house; for you are the son of another woman.¡± |
Webster |
And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou [art] the son of a strange woman. |
YLT |
and the wife of Gilead beareth to him sons, and the wife's sons grow up and cast out Jephthah, and say to him, `Thou dost not inherit in the house of our father; for son of another woman art thou.' |
Esperanto |
Kaj la edzino de Gilead naskis al li filojn. Kiam la filoj de la edzino grandigxis, ili forpelis Jiftahxon, kaj diris al li:Vi ne heredos en la domo de nia patro; cxar vi estas filo de alia patrino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ä¥ñ¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥õ¥è¥á¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ô¥é¥ï? ¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥á? ¥å¥é ¥ò¥ô |