¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 10Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» ¹ö¸®°í ¹Ù¾ËµéÀ» ¼¶±èÀ¸·Î ÁÖ²² ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. |
NIV |
Then the Israelites cried out to the LORD, "We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸®µÇÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "¿ì¸®°¡ ÁÖ²² Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ Àú¹ö¸®°í ¹Ù¾Ë½ÅµéÀ» ¼¶°å½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®µÇÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "¿ì¸®°¡ ÁÖ²² Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àú ¹ö¸®°í ¹Ù¾Ë½ÅµéÀ» ¼¶°å½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe roep die kinders van Israel die HERE aan en s?: Ons het teen U gesondig, want ons het onse God verlaat en die Ba?ls gedien. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö! |
Dan |
Da r?bte Israelitterne til HERREN og sagde: "Vi har syndet imod dig, thi vi har forladt HERREN vor Gud og dyrket Ba'alerne!" |
GerElb1871 |
Da schrieen die Kinder Israel zu Jehova und sprachen: Wir haben gegen dich ges?ndigt, und zwar weil wir unseren Gott verlassen und den Baalim gedient haben. |
GerElb1905 |
Da schrieen die Kinder Israel zu Jehova und sprachen: Wir haben gegen dich ges?ndigt, und zwar weil wir unseren Gott verlassen und den Baalim gedient haben. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN und sprachen: Wir haben an dir ges?ndigt, denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalen gedient! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥Â¥á¥á¥ë¥å¥é¥ì. |
ACV |
And the sons of Israel cried to LORD, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. |
AKJV |
And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. |
ASV |
And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. |
BBE |
Then the children of Israel, crying out to the Lord, said, Great is our sin against you, for we have given up our God and have been servants to the Baals. |
DRC |
And they cried to the Lord, and said: We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim. |
Darby |
And the children of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served the Baals. |
ESV |
And the people of Israel (See ch. 3:9) cried out to the Lord, saying, We have sinned against you, because (ver. 6, 13) we have forsaken our God and have served the Baals. |
Geneva1599 |
Then the children of Israel cryed vnto the Lord, saying, We haue sinned against thee, euen because we haue forsaken our owne God, and haue serued Baalim. |
GodsWord |
Then the people of Israel cried out to the LORD for help. They said, "We have sinned against you. We have abandoned our God and served other gods--the Baals." |
HNV |
The children of Israel cried to the LORD, saying, ¡°We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and haveserved the Baals.¡± |
JPS |
And the children of Israel cried unto the LORD, saying: 'We have sinned against Thee, in that we have forsaken our God, and have served the Baalim.' |
Jubilee2000 |
And the sons of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee because we have forsaken our God and served the Baalim. |
LITV |
And the sons of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against You, even because we have forsaken our God, and have served the Baals. |
MKJV |
And the sons of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against You, both because we have forsaken our God and also have served the Baals. |
RNKJV |
And the children of Israel cried unto ????, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our Elohim, and also served Baalim. |
RWebster |
And the children of Israel cried to the LORD , saying , We have sinned against thee, both because we have forsaken our God , and also served Baalim . |
Rotherham |
Then did the sons of Israel make outcry unto Yahweh, saying,?We have sinned against thee, because we have forsaken our God, and have served the Baals. |
UKJV |
And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. |
WEB |
The children of Israel cried to Yahweh, saying, ¡°We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have servedthe Baals.¡± |
Webster |
And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. |
YLT |
And the sons of Israel cry unto Jehovah, saying, `We have sinned against Thee, even because we have forsaken our God, and serve the Baalim.' |
Esperanto |
Tiam ekkriis la Izraelidoj al la Eternulo, dirante:Ni pekis antaux Vi, cxar ni forlasis nian Dion kaj servis al la Baaloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥â¥á¥á¥ë¥é¥ì |