|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 54Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹«±â¸¦ µç û³âÀ» ±ÞÈ÷ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Ä®À» »©¾î ³ª¸¦ Á×À̶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£±â¸¦ ¿©ÀÚ°¡ ±×¸¦ Á׿´´Ù ÇÒ±î Çϳë¶ó ÇÏ´Ï ±× û³âÀÌ ±×¸¦ Â¸Å ±×°¡ Á×ÀºÁö¶ó |
KJV |
Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. |
NIV |
Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºñ¸á·ºÀº Áï½Ã ¹«±â´ç¹øÀ» ºÒ·¯ ÀÏ·¶´Ù. "³» Ä®À» »Ì¾Æ ³ª¸¦ Á׿©¶ó. ¿©ÀÚÇÑÅ× Á×¾ú´Ù´Â ¸»À» µéÀ» ¼ö´Â ¾ø´Ù." ±×¸®ÇÏ¿© ¾Æºñ¸á·ºÀº ¹«±â´ç¹ø¿¡°Ô Âñ·Á Á×¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºñ¸á·ºÀº Áï½Ã ¹«±â ´ç¹øÀ» ºÒ·¯ ÀÏ·¶´Ù. "³» Ä®À» »Ì¾Æ ³ª¸¦ Á׿©¶ó. ³àÀÚÇÑÅ× Á×¾ú´Ù´Â ¸»À» µéÀ» ¼ö°¡ ¾ø´Ù." ±×¸®ÇÏ¿© ¾Æºñ¸á·ºÀº ¹«±â ´ç¹ø¿¡°Ô Âñ·Á Á×¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe roep hy gou die dienaar, sy wapendraer, en s? vir hom: Trek jou swaard uit en maak my van kant, dat hulle nie van my kan s?: 'n Vrou het hom gedood nie. Daarop het sy dienaar hom deurboor, en hy het gesterwe. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Û, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß: ¬¨¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú! ¬ª ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ. |
Dan |
Da r?bte han i Hast til sin V?bendrager: "Drag dit Sv©¡rd og dr©¡b mig, for at det ikke skal siges, at en Kvinde har sl?et mig ihjel!" Og V?bendrageren gennemborede ham, s? han d©ªde. |
GerElb1871 |
Und er rief eilends den Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und t?te mich, da©¬ man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn umgebracht! Und sein Knabe durchstach ihn, und er starb. |
GerElb1905 |
Und er rief eilends den Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und t?te mich, da©¬ man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn umgebracht! Und sein Knabe durchstach ihn, und er starb. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da rief Abimelech eilends seinen Waffentr?ger und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und t?te mich, da©¬ man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn ermordet! Da durchstach ihn sein Diener, und er starb. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ò¥ô¥ñ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥Ã¥ô¥í¥ç ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥í¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å. |
ACV |
Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw thy sword, and kill me, that men not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died. |
AKJV |
Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. |
ASV |
Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. |
BBE |
Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death. |
DRC |
And he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him. |
Darby |
Then he called hastily to the young man that carried his armour, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that they say not of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died. |
ESV |
([1 Sam. 31:4]) Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, Draw your sword and kill me, lest they say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died. |
Geneva1599 |
Then Abimelech called hastily his page that bare his harneis, and sayde vnto him, Drawe thy sworde and slay me, that men say not of me, A woman slewe him. And his page thrust him thorowe, and he dyed. |
GodsWord |
He quickly called his armorbearer. He told him, "Take your sword and kill me! I don't want anyone to say, 'A woman killed Abimelech.'" His armorbearer did as he said, so Abimelech died. |
HNV |
Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, ¡°Draw your sword, and kill me, that men not say of me,¡®A woman killed him.¡¯ His young man thrust him through, and he died.¡± |
JPS |
Then he called hastily unto the young man his armour-bearer, and said unto him: 'Draw thy sword, and kill me, that men say not of me: A woman slew him.' And his young man thrust him through, and he died. |
Jubilee2000 |
Then he called hastily unto the young man, his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword and slay me that it not be said of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. |
LITV |
And he quickly called to the young man bearing his weapons, and said to him, Draw your sword and put me to death, that they not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died. |
MKJV |
Then he called hastily to the young man who was his armor-bearer, and said to him, Draw your sword and kill me, so that men may not say of me, A woman killed him! And his young man thrust him through, and he died. |
RNKJV |
Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. |
RWebster |
Then he called hastily to the young man his armourbearer , and said to him, Draw thy sword , and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through , and he died . |
Rotherham |
Then called he hastily unto the young man bearing his armour, and said unto him?Draw thy sword, and put me to death, lest they say of me, A woman, slew him! So his young man thrust him through, and he died. |
UKJV |
Then he called hastily unto the young man his armour bearer, and said unto him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. |
WEB |
Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, ¡°Draw your sword, and kill me, that men not say of me,¡®A woman killed him.¡¯ His young man thrust him through, and he died.¡± |
Webster |
Then he called hastily to the young man his armor-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. |
YLT |
and he calleth hastily unto the young man bearing his weapons, and saith to him, `Draw thy sword, and thou hast put me to death, lest they say of me--A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dieth. |
Esperanto |
Tiam li rapide alvokis la junulon, kiu portis liajn batalilojn, kaj diris al li:Eltiru vian glavon kaj mortigu min, por ke oni ne diru pri mi:Virino lin mortigis. Kaj lia junulo lin trapikis, kaj li mortis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ó¥á¥ö¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|