Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 9Àå 54Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹«±â¸¦ µç û³âÀ» ±ÞÈ÷ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Ä®À» »©¾î ³ª¸¦ Á×À̶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£±â¸¦ ¿©ÀÚ°¡ ±×¸¦ Á׿´´Ù ÇÒ±î Çϳë¶ó ÇÏ´Ï ±× û³âÀÌ ±×¸¦ Â¸Å ±×°¡ Á×ÀºÁö¶ó
 KJV Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
 NIV Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºñ¸á·ºÀº Áï½Ã ¹«±â´ç¹øÀ» ºÒ·¯ ÀÏ·¶´Ù. "³» Ä®À» »Ì¾Æ ³ª¸¦ Á׿©¶ó. ¿©ÀÚÇÑÅ× Á×¾ú´Ù´Â ¸»À» µéÀ» ¼ö´Â ¾ø´Ù." ±×¸®ÇÏ¿© ¾Æºñ¸á·ºÀº ¹«±â´ç¹ø¿¡°Ô Âñ·Á Á×¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºñ¸á·ºÀº Áï½Ã ¹«±â ´ç¹øÀ» ºÒ·¯ ÀÏ·¶´Ù. "³» Ä®À» »Ì¾Æ ³ª¸¦ Á׿©¶ó. ³àÀÚÇÑÅ× Á×¾ú´Ù´Â ¸»À» µéÀ» ¼ö°¡ ¾ø´Ù." ±×¸®ÇÏ¿© ¾Æºñ¸á·ºÀº ¹«±â ´ç¹ø¿¡°Ô Âñ·Á Á×¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe roep hy gou die dienaar, sy wapendraer, en s? vir hom: Trek jou swaard uit en maak my van kant, dat hulle nie van my kan s?: 'n Vrou het hom gedood nie. Daarop het sy dienaar hom deurboor, en hy het gesterwe.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Û, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß: ¬¨¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú! ¬ª ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ.
 Dan Da r?bte han i Hast til sin V?bendrager: "Drag dit Sv©¡rd og dr©¡b mig, for at det ikke skal siges, at en Kvinde har sl?et mig ihjel!" Og V?bendrageren gennemborede ham, s? han d©ªde.
 GerElb1871 Und er rief eilends den Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und t?te mich, da©¬ man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn umgebracht! Und sein Knabe durchstach ihn, und er starb.
 GerElb1905 Und er rief eilends den Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und t?te mich, da©¬ man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn umgebracht! Und sein Knabe durchstach ihn, und er starb.
 GerLut1545
 GerSch Da rief Abimelech eilends seinen Waffentr?ger und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und t?te mich, da©¬ man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn ermordet! Da durchstach ihn sein Diener, und er starb.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ò¥ô¥ñ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥Ã¥ô¥í¥ç ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥í¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å.
 ACV Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw thy sword, and kill me, that men not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
 AKJV Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
 ASV Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
 BBE Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.
 DRC And he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him.
 Darby Then he called hastily to the young man that carried his armour, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that they say not of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
 ESV ([1 Sam. 31:4]) Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, Draw your sword and kill me, lest they say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
 Geneva1599 Then Abimelech called hastily his page that bare his harneis, and sayde vnto him, Drawe thy sworde and slay me, that men say not of me, A woman slewe him. And his page thrust him thorowe, and he dyed.
 GodsWord He quickly called his armorbearer. He told him, "Take your sword and kill me! I don't want anyone to say, 'A woman killed Abimelech.'" His armorbearer did as he said, so Abimelech died.
 HNV Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, ¡°Draw your sword, and kill me, that men not say of me,¡®A woman killed him.¡¯ His young man thrust him through, and he died.¡±
 JPS Then he called hastily unto the young man his armour-bearer, and said unto him: 'Draw thy sword, and kill me, that men say not of me: A woman slew him.' And his young man thrust him through, and he died.
 Jubilee2000 Then he called hastily unto the young man, his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword and slay me that it not be said of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
 LITV And he quickly called to the young man bearing his weapons, and said to him, Draw your sword and put me to death, that they not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
 MKJV Then he called hastily to the young man who was his armor-bearer, and said to him, Draw your sword and kill me, so that men may not say of me, A woman killed him! And his young man thrust him through, and he died.
 RNKJV Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
 RWebster Then he called hastily to the young man his armourbearer , and said to him, Draw thy sword , and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through , and he died .
 Rotherham Then called he hastily unto the young man bearing his armour, and said unto him?Draw thy sword, and put me to death, lest they say of me, A woman, slew him! So his young man thrust him through, and he died.
 UKJV Then he called hastily unto the young man his armour bearer, and said unto him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
 WEB Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, ¡°Draw your sword, and kill me, that men not say of me,¡®A woman killed him.¡¯ His young man thrust him through, and he died.¡±
 Webster Then he called hastily to the young man his armor-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
 YLT and he calleth hastily unto the young man bearing his weapons, and saith to him, `Draw thy sword, and thou hast put me to death, lest they say of me--A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dieth.
 Esperanto Tiam li rapide alvokis la junulon, kiu portis liajn batalilojn, kaj diris al li:Eltiru vian glavon kaj mortigu min, por ke oni ne diru pri mi:Virino lin mortigis. Kaj lia junulo lin trapikis, kaj li mortis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ó¥á¥ö¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø