¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ¿©·ì¹Ù¾Ë°ú ±×ÀÇ ÁýÀ» ´ëÁ¢ÇÑ °ÍÀÌ Áø½ÇÇϰí ÀǷοî ÀÏÀÌ¸é ³ÊÈñ°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»µÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¾Æºñ¸á·ºµµ ³ÊÈñ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»µÇÏ·Á´Ï¿Í |
KJV |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: |
NIV |
if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ ³¯ ¿©·ì¹Ù¾Ë°ú ±× Áý¾È¿¡ ÇÑ °ÍÀÌ ¶¸¶¸ÇÏ°í ¾Æ¹« À߸øÀÌ ¾ø´Ù¸é ¿©·¯ºÐÀº ¾Æºñ¸á·º°ú Çູ½º·´°Ô Àßµé Áö³»º¸½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ¿©·¯ºÐÀÌ À̳¯ ¿©·ì¹Ù¾Ë°ú ±× Áý¾È¿¡ ÇÑ °ÍÀÌ ¶¸¶¸ÇÏ°í ¾Æ¹« À߸øÀÌ ¾ø´Ù¸é ¿©·¯ºÐÀº ¾Æºñ¸á·º°ú Çູ½º·´°Ô Àßµé Áö³»º¸½Ã¿À. |
Afr1953 |
as julle dan vandag in waarheid en in opregtheid gehandel het met Jerubba?l en sy huis, wees dan vrolik oor Abim?leg, en mag hy ook vrolik wees oor julle. |
BulVeren |
¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à ¬Ú ¬é¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬ã ¬¦¬â¬à¬Ó¬Ñ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã! |
Dan |
ja, hvis I i Dag er g?et ©¡rligt og redeligt til V©¡rks mod Jerubba'al og hans Hus, s? gid I m? f? Gl©¡de af Abimelek, og gid han m? f? Gl©¡de af eder; |
GerElb1871 |
wenn ihr also an diesem Tage in Wahrheit und in Redlichkeit an Jerub-Baal und an seinem Hause gehandelt habt, so freuet euch Abimelechs, und auch er m?ge sich euer freuen! |
GerElb1905 |
wenn ihr also an diesem Tage in Wahrheit und in Redlichkeit an Jerub-Baal und an seinem Hause gehandelt habt, so freuet euch Abimelechs, und auch er m?ge sich euer freuen! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
habt ihr also an diesem Tage an Jerub-Baal und an seinem Hause treu und redlich gehandelt, so erlebet Freude an Abimelech, und er erlebe Freude an euch! |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥å¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ö¥á¥é¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you, |
AKJV |
If you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you: |
ASV |
if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: |
BBE |
If then you have done what is true and upright to Jerubbaal and his family this day, may you have joy in Abimelech, and may he have joy in you; |
DRC |
If therefore you have dealt well, and without fault with Jerobaal, and his house, rejoice ye this day in Abimelech, and may he rejoice in you. |
Darby |
--if ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you; |
ESV |
if you then have acted in good faith and integrity with Jerubbaal and with his house this day, then ([Isa. 8:6]) rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you. |
Geneva1599 |
If ye then haue delt truely and purely with Ierubbaal, and with his house this day, then reioyce with you. |
GodsWord |
So if you are now acting with sincerity and integrity toward Jerubbaal and his family, then be happy with Abimelech and let Abimelech be happy with you. |
HNV |
if you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let himalso rejoice in you: |
JPS |
if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you. |
Jubilee2000 |
if ye then have dealt in truth and integrity with Jerubbaal and with his house this day, [then] rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you. |
LITV |
yea, if in truth and in integrity you have acted toward Jerubbaal and his house this day, rejoice in Abimelech; and he shall rejoice, he and you. |
MKJV |
if then you have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house today, rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you. |
RNKJV |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: |
RWebster |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day , then rejoice ye in Abimelech , and let him also rejoice in you: |
Rotherham |
if then, in truth and in sincerity, ye have dealt with Jerubbaal and with his house, this day, rejoice ye in Abimelech, and let, him also, rejoice in you; |
UKJV |
If all of you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice all of you in Abimelech, and let him also rejoice in you: |
WEB |
if you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, andlet him also rejoice in you: |
Webster |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, [then] rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: |
YLT |
yea, if in truth and in sincerity ye have acted with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and he doth rejoice--even he--in you; |
Esperanto |
Se gxuste kaj juste vi agis nun rilate Jerubaalon kaj lian domon, tiam gxoju pri Abimelehx, kaj li ankaux gxoju pri vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥é¥å¥ñ¥ï¥â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥å¥é¥ç¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥å¥é¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥å¥é¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í |