Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 9Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡½Ã³ª¹«°¡ ³ª¹«µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ÂüÀ¸·Î ³»°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ³ÊÈñ À§¿¡ ¿ÕÀ¸·Î »ï°Ú°Åµç ¿Í¼­ ³» ±×´Ã¿¡ ÇÇÇ϶ó ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ºÒÀÌ °¡½Ã³ª¹«¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ ·¹¹Ù³íÀÇ ¹éÇâ¸ñÀ» »ç¸¦ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
 NIV "The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ °¡½Ã³ª¹«´Â ±× ³ª¹«µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ´Â °ÍÀ̾ú¼Ò ! `³ÊÈñ°¡ Á¤¸»·Î ³ª¸¦ ¿ÕÀ¸·Î ¸ð½Ã·Á´Â°¡ ? Á¤³ç ±×·¸°Åµç ¿Í¼­ ³» ±×´Ã ¾Æ·¡ ¼û¾î¶ó. ±×·¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù°¡´Â ÀÌ °¡½Ã´ýºÒÀÌ ºÒÀ» »Õ¾î ·¹¹Ù³íÀÇ ¼Û¹é±îÁö »ïÄÑ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ °¡½Ã³ª¹«´Â ±× ³ª¹«µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ´Â °ÍÀ̾ú¼Ò. '³ÊÈñ°¡ Á¤¸»·Î ³ª¸¦ ¿ÕÀ¸·Î ¸ð½Ã·Á´Â°¡. Á¤³ç ±×·¸°Åµç ¿Í¼­ ³» ±×´Ã ¾Æ·¡ ¼û¾î¶ó. ±×·¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù°¡´Â ÀÌ °¡½Ã´ýºÒÀÌ ºÒÀ» »Õ¾î ·¹¹Ù³íÀÇ ¼Û¹é±îÁö »ïÄÑ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.'
 Afr1953 En die steekdoring het vir die bome ges?: As julle in waarheid my as koning oor julle salf, kom dan, skuil in my skaduwee; maar so nie, laat daar dan vuur uitgaan uit die steekdoring en die seders van die L¢®banon verteer.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬â¬ì¬ß¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ý¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬Ú!
 Dan Og Tornebusken svarede Tr©¡erne: Hvis I mener det ©¡rligt med at salve mig til eders Konge, kom s? og s©ªg ind under min Skygge; men hvis ikke, s? vil Flammer sl? op af Tornebusken og fort©¡re Libanons Cedre!
 GerElb1871 Und der Dornstrauch sprach zu den B?umen: Wenn ihr mich in Wahrheit zum K?nig ?ber euch salben wollt, so kommet, vertrauet euch meinem Schatten an; (O. suchet Zuflucht in (oder unter) meinem Schatten) wenn aber nicht, so soll Feuer von dem Dornstrauch ausgehen und die Cedern des Libanon verzehren. -
 GerElb1905 Und der Dornstrauch sprach zu den B?umen: Wenn ihr mich in Wahrheit zum K?nig ?ber euch salben wollt, so kommet, vertrauet euch meinem Schatten an; (O. suchet Zuflucht in (oder unter) meinem Schatten) wenn aber nicht, so soll Feuer von dem Dornstrauch ausgehen und die Zedern des Libanon verzehren. -
 GerLut1545
 GerSch Und der Dornbusch sprach zu den B?umen: Wollt ihr mich wirklich zum K?nig ?ber euch salben, so kommt und nehmt Zuflucht unter meinem Schatten! Wo nicht, so gehe Feuer aus vom Dornbusch und verzehre die Zedern Libanons!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á, ¥Å¥á¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥å¥é? ¥ì¥å ¥ö¥ñ¥é¥ç¥ó¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥å¥ó¥å ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥ð¥ô¥ñ ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ç ¥ó¥á? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô.
 ACV And the bramble said to the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shade, and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
 AKJV And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
 ASV And the (1) bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the (1) bramble, and devour the cedars of Lebanon. (1) Or thorn )
 BBE And the thorn said to the trees, If it is truly your desire to make me your king, then come and put your faith in my shade; and if not, may fire come out of the thorn, burning up the cedars of Lebanon.
 DRC And it answered them: If indeed you mean to make me king, come ye and rest under my shadow: but if you mean it not, let fire come out from the bramble, and devour the cedars of Libanus.
 Darby And the thorn-bush said to the trees, If in truth ye anoint me king over you, come, put confidence in my shadow; but if not, fire shall come out of the thorn-bush and devour the cedars of Lebanon.
 ESV And the bramble said to the trees, If in good faith you are anointing me king over you, then come and (Dan. 4:12; Hos. 14:7; [Isa. 30:2]) take refuge in my shade, but if not, (ver. 20; [Num. 21:28; Ezek. 19:14]) let fire come out of the bramble and devour (1 Kgs. 4:33; 2 Kgs. 14:9; 19:23; Ps. 104:16; Isa. 2:13; 37:24) the cedars of Lebanon.
 Geneva1599 And the bramble said vnto the trees, If ye will in deede anoynt me King ouer you, come, and put your trust vnder my shadowe: and if not, the fire shall come out of the bramble, and consume the Cedars of Lebanon.
 GodsWord But the thornbush responded to the trees, 'If you really want to anoint me to be your king, then come and take shelter in my shade. But if not, fire will come out of the thornbush and burn up the cedars of Lebanon.'
 HNV ¡°The bramble said to the trees, ¡®If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, letfire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.¡¯
 JPS And the bramble said unto the trees: If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shadow; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
 Jubilee2000 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, [then] come [and] confide under my shadow; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.
 LITV And the bramble bush said to the trees, If you truly anoint me king over you, come seek refuge in my shade. And if not, let fire come out of the bramble bush and burn up the cedars of Lebanon.
 MKJV And the bramble-bush said to the trees, If you truly anoint me king over you, come put your trust in my shadow. And if not, let fire come out of the bramble and burn up the cedars of Lebanon.
 RNKJV And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
 RWebster And the bramble said to the trees , If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow : and if not, let fire come out of the bramble , and devour the cedars of Lebanon .
 Rotherham And the bramble said unto the trees, If, in truth, ye are about to anoint me to be king over you, come, take refuge in my shade,?but, if not, there shall come forth fire out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
 UKJV And the bramble said unto the trees, If in truth all of you anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
 WEB ¡°The bramble said to the trees, ¡®If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not,let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.¡¯
 Webster And the bramble said to the trees, If in truth ye anoint me king over you, [then] come [and] put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
 YLT And the bramble saith unto the trees, If in truth ye are anointing me for king over you, come, take refuge in my shadow; and if not--fire cometh out from the bramble, and devoureth the cedars of Lebanon.
 Esperanto Kaj la dornarbusto diris al la arboj:Se vere vi sanktoleas min kiel regxon super vi, tiam venu, sxirmu vin sub mia ombro; se ne, tiam eliros fajro el la dornarbusto kaj forbruligos la cedrojn de Lebanon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ñ¥á¥ì¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ö¥ñ¥é¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ñ¥á¥ì¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ï¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø